請看相關報道:
The State Council, China's Cabinet, published a guideline on emerging sectors of strategic importance during the 13th Five-Year Plan period (2016-20) on Monday.
國務院日前印發(fā)《“十三五”國家戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃》。
The government will provide policy support for managerial improvements, strengthen intellectual property rights and offer financial assistance to these industries.
政府將為這些新興產(chǎn)業(yè)提供管理提升方面的政策支持,加強版權保護,并提供財政支持。
戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)(emerging sectors of strategic importance)代表新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的方向,是培育發(fā)展新動能、獲取未來競爭新優(yōu)勢的關鍵領域。信息技術(information technology)、高端裝備(high-end equipment)、新材料(new materials)、生物(biology)、新能源汽車(new energy vehicles)、新能源(new energy)、節(jié)能環(huán)保(energy-saving and environmental protection technology)、數(shù)字創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(digital and creative industries)被鎖定為重要的戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)。
Emerging經(jīng)常用來形容“新興的、新出現(xiàn)的”,比如emerging market(新興市場)、emerging technology(新興技術)、emerging economies(新興經(jīng)濟體)。另外,burgeoning也常用來形容“萌芽的、新興的”,而start-up則指新企業(yè)或工程“開辦階段的,啟動時期的”,如start-up capital(啟動資金)。
《規(guī)劃》提出,到2020年,戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重達到15%,形成新一代信息技術(information technology)、高端裝備(high-end equipment)、生物產(chǎn)業(yè)(bio-industry)、綠色低碳產(chǎn)業(yè)(low-carbon and green industry)以及數(shù)字創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(digital and creative industries)等5個產(chǎn)值規(guī)模10萬億元級的新支柱,并在更廣領域形成大批跨界融合的新增長點,平均每年帶動新增就業(yè)100萬人以上。