阿里巴巴(Alibaba)起訴了兩家在其電商平臺(tái)上出售假冒施華洛世奇(Swarovski)手表的商家,聲稱這是中國(guó)首例此類法律訴訟。
Counterfeiters are a scourge for Alibaba, owner of China’s biggest ecommerce platform, triggering clashes with regulators at home and abroad. It was sued by Gucci and other brands in the Paris-based Kering stable in 2015 and, less than a fortnight ago, was put back on a US government blacklist of “notorious markets” known for selling fake goods.
對(duì)于中國(guó)最大電商平臺(tái)的所有者阿里巴巴來(lái)說(shuō),假貨是一場(chǎng)災(zāi)難,引發(fā)了它與國(guó)內(nèi)外監(jiān)管部門(mén)的沖突。2015年,阿里巴巴遭到了總部位于巴黎的開(kāi)云集團(tuán)(Kering)旗下的古馳(Gucci)及其他品牌的起訴,不到兩周前,它因銷售假貨被再次列入美國(guó)政府的“惡名市場(chǎng)”黑名單。
Alibaba said yesterday that it provided sufficient leads to enable Shenzhen Luohu District police to raid one seller last August and confiscate more than 125 counterfeit Swarovski watches, valued at some Rmb2m ($288,000). It has now filed a lawsuit in Shenzhen against it and another vendor claiming Rmb1.4m in damages for contract and goodwill violations.
阿里巴巴昨天表示,它提供了足夠的線索,使得深圳羅湖區(qū)警方得以在去年8月突襲了一家售假者、查獲超過(guò)125塊假冒的施華洛世奇手表,總價(jià)值約為200萬(wàn)元人民幣(合28.8萬(wàn)美元)。如今阿里巴巴在深圳對(duì)這家店鋪和另一個(gè)售假店主提起訴訟,因?qū)Ψ竭`反合同和侵犯商譽(yù)而索賠140萬(wàn)元人民幣損害賠償金。
Zheng Junfang, Alibaba’s chief platform governance officer, said: “We want to mete out to counterfeiters the punishment they deserve in order to protect brand owners. We will bring the full force of the law to bear on these counterfeiters so as to deter others from engaging in this crime wherever they are”.
阿里巴巴首席平臺(tái)治理官鄭俊芳稱,“為了保護(hù)品牌所有者,我們想對(duì)售假者予以他們應(yīng)當(dāng)承受的懲罰。我們將窮盡法律框架內(nèi)一切追償手段讓不法分子聞風(fēng)喪膽、望而生畏。”
Lawyers said the move was long overdue and a necessary step in the face of growing criticism from regulators and manufacturers — specifically from makers of luxury goods, which are regularly copied and sold in online marketplaces.
一些律師稱,此舉是阿里巴巴在面對(duì)監(jiān)管機(jī)構(gòu)和制造商——特別是奢侈品制造商,它們的產(chǎn)品常被仿制并在網(wǎng)上市場(chǎng)銷售——越來(lái)越多的批評(píng)之際,早就應(yīng)該邁出的必要步驟。
“They are trying to prove they do take it seriously and are trying to do something to get rid of fakes on their platforms, even if it’s just a claim in Shenzhen,” said Paul Haswell, Hong Kong-based Technology Media Telecoms partner at law firm Pinsent Masons.
“他們正試圖證明他們確實(shí)在認(rèn)真對(duì)待該問(wèn)題,并試圖為擺脫其平臺(tái)上銷售的假貨做些事,即便這只是在深圳的一次索賠而已,”品誠(chéng)梅森律師事務(wù)所(Pinsent Masons)駐香港的科技、媒體和電信業(yè)務(wù)合伙人保羅•哈斯維爾(Paul Haswell)表示。
Alibaba has listed other counterfeiters against whom it plans to take action. It claimed to have removed more than twice the number of infringing product listings in 2016 than in the year earlier.
阿里巴巴列出了其計(jì)劃提起訴訟的其他售假者。它聲稱在2016年刪除的侵權(quán)產(chǎn)品比前年多兩倍以上。