中國最大的網(wǎng)約車平臺滴滴出行(Didi Chuxing)在巴西邁出第一步,以求在新興經(jīng)濟體奪取市場份額。
The move comes as Didi faces regulatory pressures in its home market and is engaged in global rivalry with Uber.
采取此舉之際,滴滴在國內(nèi)市場面臨監(jiān)管壓力,同時與優(yōu)步(Uber)在全球展開競爭。
The strategic partnership with 99, Brazil’s homegrown taxi-booking platform, will give Didi a seat on 99’s board of directors, the two companies announced yesterday.
滴滴與巴西本土出租車預約平臺99結(jié)成了戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。據(jù)兩家公司昨日宣布,滴滴將在99的董事會占據(jù)一個席位。
“The focus for the partnership with 99 is on developing the enormous, untapped potentials of Brazilian and Latin American markets,” said Didi, adding that it has “a very firm commitment to a globalisation strategy”.
“與99結(jié)成伙伴關(guān)系,重點是要挖掘巴西乃至整個拉美市場尚未開發(fā)的巨大潛力,”滴滴表示。該公司補充稱,其將堅定推進“全球化戰(zhàn)略”。
“The war on one front is now being fought everywhere, globally,” said William Bao Bean, partner at SOSV, the Chinese software start-up accelerator. “Before it was fine to be the top app in China or in the US. That’s no longer enough for Uber or Didi.”
“一條戰(zhàn)線上的戰(zhàn)爭如今在全球各地打響,”中國軟件創(chuàng)業(yè)加速器SOSV的合伙人賓威廉(William Bao Bean)表示。“過去,成為中國或美國的頭號app就行了。現(xiàn)在那對優(yōu)步或滴滴已經(jīng)不夠了。”
Didi has also invested in Lyft, Uber’s main US rival, as well as GrabTaxi, which is popular in Southeast Asia. The three car-sharing apps are part of a global anti-Uber alliance in which users of one app can hail the others’ cars when travelling abroad.
滴滴還投資于優(yōu)步在美國的主要競爭對手Lyft,以及在東南亞受歡迎的GrabTaxi。這三個拼車app是全球反優(yōu)步聯(lián)盟的一部分,其中一個app的用戶在國外旅行時可以叫另兩個app的車。