The 35-year-old played a key role in the presidential campaign and his new White House job will cover both domestic and foreign policy.
35歲的庫什納在總統(tǒng)競選中扮演了重要角,而他在白宮的新工作將包括內(nèi)政和外交兩方面的內(nèi)容。
Mr Kushner, who is married to Ivanka Trump, is a property developer with a wide range of business interests.
庫什納是伊萬卡的丈夫,是一個具有廣泛商業(yè)利益的房地產(chǎn)開發(fā)商。
Democrats immediately called for a review of the appointment, citing nepotism laws and potential conflicts.
民主黨人立刻要求對川普的這一任命進(jìn)行重新審查,稱可能違法了裙帶關(guān)系法、具有潛在的沖突。
Members of the House Judiciary Committee urged the Department of Justice and the Office of Government Ethics to step in.
眾議院司法委員會成員敦促司法部和政府倫理辦公室介入此事。
Earlier, Mr Trump hailed his son-in-law as a "tremendous asset" and he was proud to give him a "key leadership role" in the administration.
早先,川普稱贊他的女婿“家財萬貫”、自己也很自豪能給他在政府中尋一個“重要的領(lǐng)導(dǎo)職位”。
The New York businessman will be inaugurated as the 45th president on 20 January.
這位紐約商人將會在1月20日宣誓就職成為美國第45任總統(tǒng)。
Members of Mr Trump’s team have argued that a law barring officials from giving government jobs to relatives does not apply to White House positions.
川普團(tuán)隊的成員們認(rèn)為,禁止官員向親屬提供政府工作的法律并不適用于白宮的職位。
There are also federal ethics laws that mean government employees cannot profit from any businesses.
也有聯(lián)邦倫理法認(rèn)為,政府雇員不應(yīng)從任何企業(yè)中獲利。
Mr Kushner’s lawyer has said he would step down as boss of his family’s real estate business if he took a White House job, and extricate himself from some of his assets.
庫什納的律師表示稱,如果他干上了白宮的工作,他將卸去家族房地產(chǎn)生意老板一職,并出手某些資產(chǎn)。
Jamie Gorelick of law firm WilmerHale said Mr Kushner was committed to complying with federal ethics laws and had consulted with the Office of Government Ethics about what steps to take.
來自WilmerHale律師事務(wù)所杰米·戈雷利克表示稱,庫什納承諾將遵循聯(lián)邦倫理法,并且已經(jīng)就應(yīng)采取哪些步驟咨詢了政府倫理辦公室。
Mr Kushner was often seen by his father-in-law’s side during the presidential campaign and was heavily involved in its digital strategy.
在總統(tǒng)競選期間,可以看到庫什納經(jīng)常出現(xiàn)在自己岳父川普身邊,并且大量地參與到了競選的數(shù)字戰(zhàn)略之中。