美國(guó)駐阿富汗最高指揮官表示,美國(guó)需要向阿富汗增派數(shù)千名士兵,以努力打破那里的“僵局”,這可能讓唐納德•特朗普(Donald Trump)總統(tǒng)做出第一個(gè)重大的軍事決定。
John Nicholson, commander of US forces in Afghanistan, told the Senate armed services committee the western coalition of troops that remained in the country had a “shortfall of a few thousand”.
美國(guó)駐阿富汗部隊(duì)指揮官約翰•尼科爾森(John Nicholson)告訴參議院軍事委員會(huì)(Senate Armed Services Committee),留在阿富汗的西方聯(lián)軍存在“幾千人的缺口”。
Mr Trump has so far said very little about his plans for Afghanistan, America’s longest war. From a peak of more than 100,000 US troops in the country in 2011, 8,600 remain in place.
迄今為止,特朗普幾乎還沒有談及他對(duì)阿富汗問題的計(jì)劃。阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)是美國(guó)所打的時(shí)間最長(zhǎng)的戰(zhàn)爭(zhēng)。2011年,美國(guó)駐阿富汗軍隊(duì)達(dá)到逾10萬(wàn)人的峰值,如今只剩下8600人。
Afghan government forces control about two-thirds of the country and have in recent months come under pressure from Taliban militants in several major cities, including Kunduz, which the Taliban nearly over-ran last year. Taliban attackers were beaten back by a heavy US-Afghan counterattack but the battle claimed the lives of 33 civilians, according to a US military investigation.
目前,阿富汗政府部隊(duì)大約控制了該國(guó)的三分之二的國(guó)土,但最近幾個(gè)月在昆都士(Kunduz)等幾座主要城市遭到塔利班武裝力量的壓力。去年,塔利班差一點(diǎn)攻占了昆都士。塔利班進(jìn)攻部隊(duì)被美國(guó)和阿富汗的大舉聯(lián)合反擊擊敗,但據(jù)美國(guó)軍方調(diào)查,這場(chǎng)戰(zhàn)斗奪去了33名平民的生命。
The Afghan administration is also struggling to defeat militants from other organisations, including Isis. This week Isis claimed responsibility for a suicide attack outside the supreme court in Kabul that killed at least 20 people.
阿富汗政府也很難擊敗來(lái)自伊斯蘭國(guó)(Isis)等其他組織的武裝分子。本周,伊斯蘭國(guó)宣稱對(duì)在發(fā)生在喀布爾的最高法院外面的一次自殺式襲擊負(fù)責(zé)。至少有20人在那次襲擊中喪生。
On Thursday Mr Trump spoke by telephone to his Afghan counterpart Ashraf Ghani. According to the White House the US president “emphasised the ongoing importance of the US-Afghanistan strategic partnership”.
周四,特朗普與阿富汗總統(tǒng)阿什拉夫•加尼(Ashraf Ghani)進(jìn)行了電話交談。白宮稱,當(dāng)時(shí)這位美國(guó)總統(tǒng)“強(qiáng)調(diào)了美阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的一貫重要性”。
General Nicholson suggested in his testimony to the Senate that he thought Mr Trump might be willing to increase troop numbers in the country, despite his previous criticism of US wars in the region.
尼科爾森在給參議院的證詞中暗示,他認(rèn)為特朗普或許愿意增加駐阿美軍人數(shù),盡管特朗普以前對(duì)美國(guó)打阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)提出了批評(píng)。
He also suggested James Mattis, the US defence secretary, might visit Afghanistan in the coming weeks.
他還暗示,美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)詹姆斯•馬蒂斯(James Mattis)或許會(huì)在未來(lái)幾周內(nèi)訪問阿富汗。
In separate written testimony, meanwhile, Gen Nicholson criticised Russia — with which Mr Trump is keen to pursue closer relations — for strengthening the Taliban and undermining Nato in the country.
同時(shí),在另一份書面證詞中,尼科爾森批評(píng)俄羅斯在阿富汗加強(qiáng)了塔利班,削弱了北約(Nato)。目前,特朗普正熱衷于拉近美國(guó)與俄羅斯之間的關(guān)系。