美國白宮顧問康韋穿鞋跪在白宮沙發(fā)上的照片在網(wǎng)上引發(fā)了人們對白宮禮儀的熱議。
Conway is seen perched on her knees on the couch with her feet behind her in photos taken Monday while President Trump met with leaders of historically black colleges and universities.
這張照片拍攝于周一,當(dāng)時美國總統(tǒng)特朗普正會見多位美國非洲裔歷史名校的校長。照片上,康韋跪在沙發(fā)上,雙腳壓在下面。
Some Twitter users were quick to highlight the photo as evidence of a lack of respect for the office from Conway and the Trump administration.
一些推特網(wǎng)友很快把這張照片作為康韋和特朗普政府不尊重白宮的證據(jù)。
我對這張照片有很多疑問,但最主要的是為什么沒人告訴康韋把她的腳從沙發(fā)上拿下來? — Rex Huppke (@RexHuppke) February 28, 2017
康韋真是以白宮辦公室為家,看上去她要窩在沙發(fā)里看一晚上《丑聞》了。 — George Takei (@GeorgeTakei) February 28, 2017
“I will only be able to get mad at the way Kellyanne Conway sits on a couch if it turns out she's hiding ... Trump's tax returns under her,” “Last Week Tonight” writer Josh Gondelman tweeted.
美國脫口秀Last Week Tonight撰稿人Josh Gondelman發(fā)推特說:“如果康韋這樣坐在沙發(fā)上,是為了把特朗普的納稅申報單藏在身下,那我才真會瘋掉了呢。”
But others pushed back, noting that an additional photo shows she was simply trying to position herself to snap a picture of the visitors with the president.
但也有人回應(yīng)說,從另一張照片上可以看出,當(dāng)時她只是想找個合適的位置給來訪的客人們拍張照片。
“This is the dumbest outrage ever,” one Twitter user commented. Another called the fuss over the photo “exactly the reason people don’t take the media seriously.”
一位推特用戶評論說:“這是有史以來最愚蠢的憤怒”。還有位用戶稱人們對照片的關(guān)注“恰好是人們不認(rèn)真對待輿論的原因”。
“她只是在拍照片呢,這真是有史以來最愚蠢的憤怒。” — Ben Dreyfuss (@bendreyfuss) February 28, 2017
康韋本周二回應(yīng)了人們的指責(zé),說她“無意冒犯”。
“I was asked to take a certain angle [photo] and was doing exactly that. I certainly meant no disrespect, I didn’t mean to have my feet on the couch,” Conway said in an interview.
康韋接受采訪時說:“當(dāng)時讓我從某個角度拍照,我正在拍。我當(dāng)然無意冒犯,我不是故意踩沙發(fā)的。”
A couple of weeks earlier, Conway was bashed on social media for using the phrase "alternative facts" during an interview with NBC's Meet the Press on January 22. She uttered the two words while trying to defend press secretary Sean Spicer's false claim that POTUS, 70, had the biggest inauguration crowd in history.
幾周前(1月22日),康韋因為使用“另類事實”這一說法在社交媒體遭到抨擊,當(dāng)時她正在接受NBC《與媒體見面》節(jié)目的采訪。白宮發(fā)言人斯賓塞此前表示,參加特朗普就職儀式的人有史以來最多,康韋在為斯賓塞辯護(hù)時爆出了這兩個詞。
Recently, Conway, 50, urged the public to "go buy" first daughter Ivanka Trump's fashion line during a February 9 appearance on Fox & Friends, raising a debate about ethics violations.
近日,50歲的康韋在《Fox & Friends》節(jié)目露面時,呼吁大家購買第一女兒伊萬卡的服裝品牌,被人們指責(zé)“違反了聯(lián)邦雇員的倫理原則”。
"I bet it’s brand-new information to people that President Obama had a six-month ban on the Iraqi refugee program after two Iraqis came here to this country, were radicalized and they were the masterminds behind the Bowling Green massacre," "Most people don’t know that because it didn’t get covered."
“我敢說,媒體在這方面鮮有報道,我敢說,人們之前可能都不知道時任總統(tǒng)奧巴馬曾禁止伊拉克難民入境長達(dá)六個月,因為2011年兩個激進(jìn)的伊拉克人,在美國策劃了“鮑靈格林大屠殺”,可由于媒體沒有報道,人們對此一無所知。”
Some online have posted numerous photos of former President Obama resting his feet on the office’s famed Resolute desk at various times during his eight years in office.
奧巴馬執(zhí)政的八年里,一些網(wǎng)友曾把他屢次把腳放在白宮著名的“堅毅桌”上的多張照片上傳到網(wǎng)上。
As Snopes points out, Obama was far from the only leader to be photographed with his legs propped up, with similar images of Presidents George W. Bush and Gerald Ford likewise existing — and being “unremarked-upon.”
Snopes網(wǎng)站指出,奧巴馬并不是唯一一個被拍到在白宮翹腿的總統(tǒng),美國前總統(tǒng)小布什和福特都被拍到過,只是沒引起大家注意。
This flap comes just two weeks after a photo of Ivanka Trump sitting in her father’s Oval Office chair raised some eyebrows on Twitter.
兩周前,伊萬卡-特朗普坐在白宮橢圓形辦公室椅子上的照片也在推特上引發(fā)爭議。