標(biāo)致(Peugeot)所有者標(biāo)致雪鐵龍集團(tuán)(PSA)宣布達(dá)成22億歐元協(xié)議,將收購?fù)ㄓ闷?GM)旗下虧損業(yè)務(wù)歐寶(Opel),這筆交易將見證通用汽車在歐洲馳騁近一個世紀(jì)以后離開歐洲并將重塑歐洲汽車行業(yè)。
The deal to combine France’s PSA and Germany-based Opel, which owns the Vauxhall brand in the UK, will allow the maker of Peugeot and Citroën cars to ramp up its international development.
這筆交易將合并法國的標(biāo)致雪鐵龍與總部位于德國的歐寶,后者旗下還擁有英國品牌沃克斯豪爾(Vauxhall)。它將讓標(biāo)致和雪鐵龍(Citroën)汽車的制造商加強(qiáng)其國際發(fā)展。
It will create the second-largest European carmaker after Volkswagen and one of Europe’s biggest manufacturers.
這筆交易將締造歐洲第二大汽車制造商,僅次于大眾(Volkswagen),而且將躋身歐洲最大制造商之列。
The combined company, which will employ 220,000 people and have revenues of €75bn, will face a market threatened by technology, new regulation and Brexit. But PSA hopes the extra scale will help it confront those challenges.
合并后的公司將擁有22萬名員工,收入高達(dá)750億歐元,它將面對一個受到科技、新的監(jiān)管規(guī)定以及英國退歐威脅的市場。但標(biāo)致雪鐵龍希望規(guī)模擴(kuò)大將幫助其應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。
“It gives us the opportunity to become a real European champion,” said Carlos Tavares, PSA chief executive. “Our plan is to build a common future for Opel and Vauxhall and fix the existing issues.”
“這令我們有機(jī)會成為真正的歐洲冠軍企業(yè),”標(biāo)致雪鐵龍首席執(zhí)行官唐唯實(Carlos Tavares)表示,“我們的計劃是為歐寶和沃克斯豪爾締造一個共同的未來,并解決現(xiàn)存的問題。”
It is an aggressive move for PSA, which was on the brink of collapse in 2014 and was forced in to a state-backed bailout. But Mr Tavares said it had recovered from this “near-death” experience and could go on the offensive.
對于標(biāo)致雪鐵龍而言,這是一項大膽舉措,該集團(tuán)曾在2014年瀕臨破產(chǎn),被迫接受政府支持的紓困。但唐唯實表示,該集團(tuán)已從“近乎死亡”的狀況中復(fù)原,能夠采取攻勢。
He said taking over Opel would help PSA sell more cars outside the west European car market, saying that many customers, particularly in Asia, often preferred to buy German vehicles rather than French.
他表示,收購歐寶將幫助標(biāo)致雪鐵龍擴(kuò)大西歐以外汽車市場的銷量,他表示,很多客戶(尤其是在亞洲)往往更喜歡購買德國汽車,而非法國車。
The deal also marks the end of a historic run in Europe for GM, which acquired Opel and Vauxhall in the 1920s as part of its first international expansion. The sale is part of its strategy to streamline global operations, with its European business having racked up more than $8bn in losses since 2010.
這筆交易還標(biāo)志著通用汽車與歐洲之間的歷史性緣分的結(jié)束,上世紀(jì)20年代,作為首次國際擴(kuò)張努力的一部分,通用汽車收購了歐寶和沃克斯豪爾。此次出售是通用汽車精簡全球業(yè)務(wù)戰(zhàn)略的一部分,自2010年以來,該公司的歐洲業(yè)務(wù)累積了逾80億美元的虧損。
Mary Barra, GM chief executive, said the sale had been a “difficult decision for General Motors” but was ultimately a “win” for both companies.
通用汽車首席執(zhí)行官瑪麗•巴拉(Mary Barra)表示,這筆出售“對于通用汽車而言”是一項“困難的決定”,但最終而言對兩家公司是一個“雙贏”。
Talk of large synergies added to fears in government and unions of jobs cuts at UK Vauxhall plants in Ellesmere Port, in north-west England, and Luton, outside London, as well as in Germany, home to two-thirds of Opel’s 38,000 employees.
有關(guān)大規(guī)模協(xié)同效應(yīng)的傳言,加劇了政府以及工會對于英格蘭西北部埃爾斯米爾港和倫敦以外的盧頓的沃克斯豪爾工廠以及德國工廠裁員的擔(dān)憂。在歐寶的3.8萬名員工中,有三分之二位于德國。
Mr Tavares said he had taken steps to reassure governments and unions over potential job cuts. But he added that, in the long term, Vauxhall and Opel needed to return to profitability.
唐唯實表示,他已采取措施就潛在的裁員消除政府以及工會的疑慮。但他補(bǔ)充稱,長期而言,沃克斯豪爾和歐寶需要扭虧為盈。