特里薩•梅(Theresa May)領(lǐng)導(dǎo)的英國(guó)政府就蘇格蘭再次舉行獨(dú)立公投向蘇格蘭首席大臣尼古拉•斯特金(Nicola Sturgeon)攤牌,排除了在2019年英國(guó)退歐過后很久之前舉行二次公投的可能性。
The UK government’s rejection of the Scottish first minister’s call for a referendum before or shortly after Brexit raises the stakes of Scotland’s constitutional debate and risks turning moderate voters against the three century-old union with England.
英國(guó)政府拒絕了斯特金提出的在英國(guó)退歐之前或之后不久舉行獨(dú)立公投的要求,這加大了蘇格蘭舉行憲法辯論的風(fēng)險(xiǎn),可能會(huì)讓溫和選民反對(duì)蘇格蘭與英格蘭長(zhǎng)達(dá)300年的聯(lián)盟。
In an interview with ITV, Mrs May said it was time to put “all of our energy” into getting a good deal with the EU and that voters would be unable to judge the new relationship by spring 2019.
在接受英國(guó)獨(dú)立電視臺(tái)(ITV)采訪時(shí),梅表示,現(xiàn)在應(yīng)該“把我們所有的精力”放在與歐盟達(dá)成一項(xiàng)有利的協(xié)議方面,選民們將無(wú)法在2019年春季之前評(píng)判新的關(guān)系。
“We should be working together, not pulling apart,” the prime minister said. “Now is not the time [for another independence referendum].”
“我們應(yīng)團(tuán)結(jié)合作,而不是分裂,”梅表示,“現(xiàn)在并不是(舉行另一次獨(dú)立公投的)時(shí)候。”
Mrs May refused to give any more detail on timing, but Conservative colleagues made clear they were ruling out a Scottish referendum until long after Brexit — and also introduced tough new criteria for one to ever be approved.
梅拒絕就公投時(shí)間提供任何更多細(xì)節(jié),但她的保守黨同僚明確表示,他們將排除在英國(guó)退歐過后很久之前舉行蘇格蘭獨(dú)立公投的可能性,還為批準(zhǔn)獨(dú)立公投出臺(tái)了嚴(yán)格的新標(biāo)準(zhǔn)。
Ruth Davidson, Scottish Conservative leader, suggested unanimous support in the parliament for a new referendum — the previous one was held in 2014 — would be a precondition.
蘇格蘭保守黨領(lǐng)袖露絲•戴維森(Ruth Davidson)暗示,可能需要議會(huì)一致支持新的公投,上一次蘇格蘭獨(dú)立公投在2014年舉行。
“At an absolute minimum . . . there should be agreement across political parties and from the public at large,” said Ms Davidson, who has previously argued that the UK government should not seek to block a second referendum.
戴維森表示:“至少而言……各個(gè)政黨乃至公眾應(yīng)該形成共識(shí)。”她以前曾辯稱,英國(guó)政府不應(yīng)尋求否決二次公投。
Ms Sturgeon said it would be a “democratic outrage” to reject the will of the Scottish parliament, where the Scottish Greens plan to back a motion next week from the minority Scottish National party government demanding a second referendum.
斯特金表示,拒絕蘇格蘭議會(huì)的意愿將是一種“民主暴行”,蘇格蘭綠黨(Scottish Greens)計(jì)劃下周支持蘇格蘭民族黨(Scottish National party)組建的少數(shù)黨政府就要求舉行二次公投提出的一項(xiàng)動(dòng)議。
Mrs May’s spokesman called for the vote to be called off.
梅的發(fā)言人呼吁取消二次公投。
The first minister said: “If the prime minister refuses to engage on the terms of a referendum before Brexit takes place then she is effectively trying to block the people of Scotland having a choice over their future,”.
斯特金表示:“如果首相拒絕在英國(guó)退歐之前商談公投條款,她實(shí)際上就是在試圖阻止蘇格蘭人民擁有對(duì)自己未來(lái)的選擇。”