Samsung has announced it will refurbish and sell some of the millions of Note 7 smartphones that were recalled for safety reasons, in an effort to manage its stockpile in an “environmentally friendly” manner.
三星宣布,公司計(jì)劃將此前因安全原因被召回的數(shù)百萬(wàn)Galaxy Note7智能手機(jī)的其中一部分翻新并出售,力圖通過(guò)一種“環(huán)境友好”的方式來(lái)消化它的庫(kù)存。
The world’s largest smartphone maker said it would sell Note 7s as “refurbished phones or rental phones” after consulting regulators in various markets.
三星表示它將在征得各地市場(chǎng)監(jiān)管機(jī)構(gòu)的意見(jiàn)之后,將Note7作為“翻新機(jī)或租賃機(jī)”出售。
Samsung recalled an estimated four million of the phones over concerns that batteries could overheat and burst into flames.
為了平息眾人關(guān)于電池過(guò)熱起火的擔(dān)憂,三星已經(jīng)召回了約400萬(wàn)部手機(jī)。
Authorities in the US and elsewhere banned them from use on planes and even from being placed in checked luggage.
美國(guó)等多國(guó)的相關(guān)部門已經(jīng)禁止在飛機(jī)上使用三星Note7手機(jī),甚至禁止將該手機(jī)放在行李中托運(yùn)。
After an investigation, Samsung in January blamed faulty batteries.
經(jīng)過(guò)一番調(diào)查,三星于一月份將手機(jī)起火原因歸咎于電池缺陷。
The recalled phones could pose an environmental hazard if handled as waste.
回收的手機(jī)如果被當(dāng)作廢品處理,將對(duì)環(huán)境造成危害。
A Samsung statement said that the devices would be “recycled and processed in an environmentally friendly manner” with any salvageable components detached for reuse and metals extracted by specialist recycling companies.
三星在一份聲明中說(shuō),這款手機(jī)將“以環(huán)保的方式被回收和處理”,把任何尚可利用的部件分離出去再次利用,請(qǐng)專業(yè)回收公司來(lái)提取手機(jī)中的金屬。
“Regarding the Galaxy Note 7 devices as refurbished phones or rental phones, applicability is dependent upon consultations with regulatory authorities and carriers as well as due consideration of local demand,” the statement said. “The markets and release dates will be determined accordingly.”
聲明中說(shuō):“至于Galaxy Note 7手機(jī)能否用作翻新機(jī)或租賃機(jī),還要看和相關(guān)監(jiān)管機(jī)構(gòu)和運(yùn)營(yíng)商的磋商結(jié)果,以及當(dāng)?shù)氐男枨?,并根?jù)這些來(lái)決定投放的市場(chǎng)和發(fā)布時(shí)間。”
Greenpeace welcomed the move, saying it came in response to months of campaigning and protests addressing the environmental impact of the recall.
綠色和平組織對(duì)這一舉措表示歡迎,并聲稱在長(zhǎng)達(dá)數(shù)月針對(duì)手機(jī)召回的環(huán)境影響而展開的宣傳和抗議之后,三星總算有了回應(yīng)。
“People around the world signed petitions, emailed Samsung’s CEO, demonstrated in cities around the world, and finally Samsung has listened,” said Jude Lee of Greenpeace East Asia.
綠色和平東亞分部的裘德•李說(shuō):“世界各地的人都在請(qǐng)?jiān)笗虾灹嗣o三星的首席執(zhí)行官發(fā)了電子郵件,并在各國(guó)城市舉行了示威活動(dòng),最后三星總算聽(tīng)進(jìn)去了。”
“This is major win for everyone that took action, and a step towards shifting the way we produce and dispose of electronics.”
“對(duì)于每個(gè)參與這次行動(dòng)的人,這都是一個(gè)重大勝利,我們向著改變制造和處理電子產(chǎn)品的方式又前進(jìn)了一步。”
But Jan Dawson of Jackdaw Research said the decision “feels like a huge misstep” for Samsung as it readies a launch of its latest flagship handset this week.
但是穴鳥研究公司的簡(jiǎn)•道森說(shuō),這一決定對(duì)于本周準(zhǔn)備發(fā)布最新旗艦手機(jī)的三星公司來(lái)說(shuō),“感覺(jué)像是重大失策”。
“While the desire to minimise the environmental impact is admirable, and Samsung would no doubt benefit financially from refurbishing the phones, it would have been better off simply doing what it originally said it would and abandoning the line entirely and merely recouping parts,” Dawson said in a blogpost.
道森在一篇博文說(shuō):“雖然把對(duì)環(huán)境的危害降到最低的想法值得欽佩,但是三星無(wú)疑會(huì)從翻新手機(jī)中獲得經(jīng)濟(jì)利益。其實(shí)如果三星就按照它本來(lái)所說(shuō)的放棄整條生產(chǎn)線,只是對(duì)部分零部件進(jìn)行回收利用會(huì)更好。”
Greenpeace said it would press Samsung for a detailed timeline on its efforts and step up its campaign to get other manufacturers to boost recycling and improve the handling of hazardous smartphone waste.
綠色和平說(shuō),它會(huì)敦促三星給出一個(gè)詳細(xì)的時(shí)間表,并將發(fā)起更多宣傳活動(dòng),促使其他制造商提高對(duì)智能手機(jī)的回收和有害廢品處理力度。