唐納德•特朗普(Donald Trump)政府面臨國會一個又一個交出證據(jù)要求。昨日,隨著他的總統(tǒng)任期面對的危機進一步升級,對于他曾試圖叫停針對他的競選團隊與俄羅斯之間據(jù)稱存在的聯(lián)系所展開的調(diào)查的指控,國會要求交出關(guān)鍵的證據(jù)。
The Senate intelligence committee and House oversight committee separately asked the FBI to produce a memo by James Comey which the ousted agency head wrote following a private meeting with Mr Trump.
參議院情報委員會(Senate intelligence committee)和眾議院監(jiān)督委員會(House oversight committee)分別要求聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)出具詹姆斯•科米(James Comey)的一份備忘錄,該備忘錄是這位被炒掉的FBI局長在與特朗普私人會晤后寫的。
The Senate justice committee asked the White House to produce any information, including audio recordings, related to communications between Mr Comey and the president. After Mr Trump fired Mr Comey, he tweeted: “James Comey better hope that there are no ‘tapes’ of our conversations before he starts leaking to the press!”
參議院司法委員會(Senate justice committee)要求白宮提供涉及科米和總統(tǒng)之間溝通的所有信息,包括錄音。特朗普在炒掉科米后曾在Twitter上寫道:“在詹姆斯•科米開始向新聞界泄露消息之前,他最好希望我們的談話沒有‘錄音帶’!”
The suggestion that Mr Trump may have obstructed justice by putting pressure on the FBI has triggered the most serious threat to his presidency.
有關(guān)特朗普可能曾對FBI施加壓力、從而構(gòu)成妨礙司法的說法,給他的總統(tǒng)任期帶來了迄今最嚴重的威脅。
Stock markets slid in response as investors piled into haven assets. The benchmark S&P 500 was at one point poised for its biggest daily loss since the election, before rebounding off its lows to trade 1.1 per cent lower. The dollar was hit with fresh selling pressures and fell to its lowest level since Mr Trump won the vote in November last year.
隨著投資者涌入避風港資產(chǎn)作為回應,股市全線下滑。基準的標準普爾500(S&P 500)指數(shù)一度貌似將出現(xiàn)自大選以來的最大單日跌幅,隨后有所回升,收于當日下跌1.1%。美元受到新的出售壓力的打擊,跌至自去年11月特朗普當選以來的最低水平。
By contrast, gold and the 10-year US Treasury rallied.
相比之下,金價和10年期美國國債大漲。
Mr Trump hit back in a speech to US Coast Guard cadets. “Look at the way I have been treated lately, especially by the media,” he complained. “No politician in history has been treated worse or more unfairly.”
特朗普在對美國海岸警衛(wèi)隊學員發(fā)表演講時作出回擊。 “看看我最近受到的對待,特別是在媒體那里,”他抱怨道,“歷史上沒有一個政界人士受到更糟糕或者更不公平的對待。”
As part of a broad investigation into Russian interference in the presidential election, the FBI is examining connections between Trump campaign aides, including Michael Flynn, former national security adviser, and Russian officials. According to a memo written by Mr Comey, Mr Trump asked him to stop investigating Mr Flynn, who was fired the previous day.
作為對俄羅斯干涉美國總統(tǒng)選舉的全面調(diào)查的一部分,F(xiàn)BI正在徹查特朗普競選助手——包括前國家安全顧問邁克爾•弗林(Michael Flynn)——與俄羅斯官員之間的聯(lián)系。根據(jù)科米寫的一份備忘錄,特朗普曾要求他停止調(diào)查前一天被解職的弗林。
Mr Trump fired Mr Comey last week, saying his decision was based partly on his view that the “Russia thing” was a politically-motivated investigation.
特朗普上周炒掉科米,表示他的決定在一定程度上是基于他的觀點,即他認為“俄羅斯的事”是一場有政治動機的調(diào)查。
Democrats have pounced on the memo as evidence of the need for an independent investigation, while some Republicans have felt compelled to take a tougher stance on the White House.
民主黨人抓住這份備忘錄大做文章,稱其證明了需要展開獨立調(diào)查,而一些共和黨人也覺得不得不對白宮采取更嚴厲的立場。
John McCain, the Arizona senator, said the scandals engulfing Mr Trump were nearing “Watergate size and scale”, in a reference to the issue that toppled Richard Nixon. Jason Chaffetz, Republican chairman of the House oversight committee, suggested he would force the FBI to hand over any documents. “I need to see it sooner rather than later. I have my subpoena pen ready,” he said.
亞利桑那州參議員約翰•麥凱恩(John McCain)表示,特朗普卷入的一起又一起丑聞正在接近“水門事件的重大性和規(guī)模”,此言指的是當年推翻理查德•尼克松(Richard Nixon)的問題。眾議院監(jiān)督委員會的共和黨主席賈森•查菲茨(Jason Chaffetz)暗示,他將迫使FBI交出任何文件。“我需要盡早看到它。我準備好了我寫傳票的筆,”他說。