沃爾沃汽車(chē)(Volvo Cars)宣布,從2019年起該公司每款車(chē)型都將裝有電動(dòng)馬達(dá),令其成為首個(gè)終結(jié)純內(nèi)燃機(jī)汽車(chē)的傳統(tǒng)汽車(chē)制造商。
Volvo said on Wednesday that it would put electrification at the core of its business. From 2019 it will only make three types of cars: pure-electric, plug-in hybrids, and so-called “mild” hybrids combining a small petrol engine with a large battery.
周三,沃爾沃表示會(huì)把電氣化作為其業(yè)務(wù)的核心。從2019年起,該公司只會(huì)生產(chǎn)三類(lèi)汽車(chē):純電動(dòng)車(chē)、插電式混合動(dòng)力車(chē)、以及把小型汽油機(jī)與大電池相結(jié)合的所謂“輕度”混合動(dòng)力車(chē)。
“This announcement marks the end of the solely combustion engine-powered car,” said Håkan Samuelsson, chief executive.
沃爾沃首席執(zhí)行官霍坎•薩穆埃爾松(Håkan Samuelsson)表示:“該聲明標(biāo)志著純內(nèi)燃機(jī)汽車(chē)的終結(jié)。”
“Volvo Cars has stated that it plans to have sold a total of 1m electrified cars by 2025. When we said it, we meant it. This is how we are going to do it.”
“沃爾沃汽車(chē)曾表示計(jì)劃到2025年以前賣(mài)出總計(jì)100萬(wàn)輛電動(dòng)汽車(chē)。我們說(shuō)到做到。這就是我們實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的手段。”
The Swedish carmaker was purchased by Chinese domestic carmaker Geely in 2010.
這家瑞典汽車(chē)制造商于2010年被中國(guó)汽車(chē)制造商吉利(Geely)收購(gòu)。
The new owners have proven to be a catalyst in the race to electrify its models, as China is already the world leader in electric car sales and Geely is the only Chinese-owned carmaker producing vehicles for the US.
事實(shí)證明,在將車(chē)型電氣化的競(jìng)爭(zhēng)中,沃爾沃新東家起到了催化劑的作用。目前,中國(guó)已成為全球電動(dòng)車(chē)銷(xiāo)量最高的國(guó)家,吉利則是中國(guó)人持有的唯一為美國(guó)生產(chǎn)汽車(chē)的汽車(chē)制造商。
Nearly 265,000 pure-electric vehicles were sold in China last year, versus 110,000 in all of Europe, according to data compiled by EV-Volumes.com.
根據(jù)EV-Volumes.com網(wǎng)站統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù),去年中國(guó)銷(xiāo)售的純電動(dòng)汽車(chē)接近26.5萬(wàn)輛,超過(guò)了全歐洲的11萬(wàn)輛。
Globally, the market for pure-electric cars is tiny, accounting for less than 1 per cent of sales last year, but the market is growing quickly.
從全球來(lái)看,純電動(dòng)車(chē)的市場(chǎng)仍然微不足道,去年只占了不到1%的銷(xiāo)量。不過(guò),該市場(chǎng)的增長(zhǎng)十分迅速。
From January to March, global sales of plug-in vehicles — comprising EVs and plug-in hybrids — rose 40 per cent to 191,700 units, according to EV-Volumes.com.
根據(jù)EV-Volumes.com的數(shù)據(jù),從今年1月到3月,全球插電式汽車(chē)(包括電動(dòng)車(chē)和插電式混合動(dòng)力車(chē))銷(xiāo)量增長(zhǎng)40%,至19.17萬(wàn)輛。
If the growth rate since 2013 were to continue, then eight out of 10 cars sold in 2030 would be plug-ins.
如果自2013年以來(lái)的增長(zhǎng)速度持續(xù)下去,2030年每十輛汽車(chē)中就有八輛會(huì)是插電式汽車(chē)。
Volvo said it would launch five pure-electric cars between 2019 and 2021. Three will come from Volvo while two will come from Polestar, the high-performance unit it launched last month.
沃爾沃表示在2019年至2021年期間會(huì)推出五款純電動(dòng)車(chē)。其中三款將來(lái)自沃爾沃,另外兩款則會(huì)來(lái)自北極星(Polestar),這是沃爾沃上個(gè)月獨(dú)立出來(lái)的高性能車(chē)部門(mén)。
By 2019 no new Volvo cars will be sold without an electric motor, as internal combustion cars are “gradually phased out”, Volvo said. It also aims to make its manufacturing operations “climate-neutral” by 2025.
沃爾沃表示,隨著內(nèi)燃機(jī)汽車(chē)“逐漸消失”,到2019年沃爾沃銷(xiāo)售的新車(chē)將沒(méi)有不安裝電動(dòng)馬達(dá)的。該公司還打算到2025年令其制造業(yè)運(yùn)營(yíng)過(guò)程“對(duì)氣候無(wú)害化”。