Housekeepers and nannies line up at a domestic service job fair in Ningbo, Zhejiang province, in February.[Photo provided to China Daily]
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Last month, for the first time in the local industry's history, the Shanghai Changning District Homemaking Service Association released a 50-item code of conduct for housekeepers and nannies.
上個(gè)月上海長(zhǎng)寧區(qū)家協(xié)發(fā)布了50條保姆行為守則,這是當(dāng)?shù)厥状纬雠_(tái)保姆行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
上海出的新規(guī)針對(duì)的是家政服務(wù)員(domestic workers),俗稱保姆(nanny)。不符合規(guī)定的將被認(rèn)定為“黑保姆”。這些“黑保姆”評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)包括有犯罪記錄(having a criminal record),履歷和健康證、上崗證、身份證等作假(providing employers with false information, such as on resumes, health records or fake ID cards),為漲工資而違約(break a contract to secure a pay rise),向雇主借款(ask to borrow money from employers)等。
新入職保姆必須有當(dāng)?shù)嘏沙鏊鼍叩臒o犯罪記錄證明(proof of a clean criminal record via documents issued by the police department of their home region)。
二孩政策的實(shí)施和人口老齡化的加劇促成了保姆市場(chǎng)的繁榮。然而震驚全國(guó)的“6.22”保姆縱火案的背后折射出了保姆市場(chǎng)的混亂、行業(yè)管理的滯后。業(yè)內(nèi)人士建議大家選擇可靠的家政機(jī)構(gòu),因?yàn)樗麄冞x用員工都有試用期(probation period)。此外,業(yè)內(nèi)人士也不建議人們從網(wǎng)上找保姆(looking for a domestic worker online),因?yàn)楹芏嗑W(wǎng)站都不會(huì)去核實(shí)求職者的信息(verify the job seeker's information)。