身穿比基尼,插著巨大的天使翅膀,帶著耀眼的配飾在T臺(tái)走秀……成都一家商場(chǎng)舉辦少兒“維密秀”在網(wǎng)上引發(fā)熱議。不少家長(zhǎng)表示兒童內(nèi)衣秀錯(cuò)誤詮釋了童年的含義,絕不會(huì)允許孩子參加這種活動(dòng)。
People have lashed out at a Chinese shopping mall after it hosted a catwalk show for young girls wearing skimpy lingerie in Southwest China.
中國(guó)西南部一家購(gòu)物中心舉辦兒童模特秀,女孩們身穿單薄的內(nèi)衣褲就上了臺(tái),遭到網(wǎng)友抨擊。
Pictures posted online show child models walking in bikinis with dramatic accessories including a pair of giant angel wings.
網(wǎng)上貼出的照片顯示,這些兒童模特身穿比基尼走臺(tái),還配有夸張的配飾,比如一對(duì)巨大的天使翅膀。
Social media account 'Tianfusanjie' reported that a shopping mall in Chengdu, China's Sichuan Province carried out a Victoria's Secret-like fashion show on August 5.
據(jù)社交媒體賬號(hào)“天府三街”報(bào)道,四川成都一家商場(chǎng)8月5日舉辦了一場(chǎng)模仿內(nèi)衣品牌“維多利亞的秘密”的走秀活動(dòng)。
The event has caused an outcry online where web users condemned the organisers for provoking the sexual image of underage girls.
這場(chǎng)模特秀在網(wǎng)上引發(fā)爭(zhēng)議,很多網(wǎng)友批評(píng)組織者是在暗示未成年少女的性形象。
Young girls can be seen dressed in two-piece lingerie along with decorations such as feathers and gems.
報(bào)道稱(chēng),走秀的女孩們都穿著綴有羽毛、寶石等裝飾品的分體式內(nèi)衣褲。
With full-on makeup and their hair done, the models looked confident on the catwalk while the audience took snaps of them.
她們花了濃妝,做了頭發(fā),在T臺(tái)上表情自信,觀眾則忙著拍照。
One girl can be seen wearing a yellow triangle bikini top and a matching bottom in gemstones.
其中一名女孩穿著黃色的三角形比基尼上衣,和成套的有寶石裝飾的下裝。
Most of the young girls were given a massive headpiece and a pair of angel wings or a long train.
多數(shù)女孩佩戴了巨大的頭飾,系著天使翅膀或穿著拖尾長(zhǎng)裙。
It's unclear how old the girls are but the show has sparked controversy on Weibo.
目前尚不清楚這些走臺(tái)女孩的具體年齡,但此事已經(jīng)在微博上引發(fā)爭(zhēng)議。
Web users accused the show for sexualising underage girls with the image of Victoria's Secret's models.
網(wǎng)友們指責(zé)這場(chǎng)活動(dòng)借用“維密”模特的形象使未成年女孩沾染上性色彩。
'Feliciaaaaa' asked for children to be given their right to be children.
網(wǎng)友Feliciaaaaa希望孩子能夠得到成為孩子的權(quán)利。
Another web user 'BTS_PJM_' worried that there were paedophiles watching the show and warned the parents to protect their children.
還有一名網(wǎng)友BTS_PJM_擔(dān)心觀眾里暗藏著戀童癖者,提醒家長(zhǎng)保護(hù)好自己孩子。
Another asked: 'What kind of parent sends their daughters to this?'
有人問(wèn)道:“什么樣的家長(zhǎng)會(huì)送女兒干這個(gè)?”
Five months ago, American lingerie brand, Victoria's Secret, made its first step into the Chinese market opening its first full store in Shanghai.
五個(gè)月前,美國(guó)內(nèi)衣品牌“維多利亞的秘密”正式進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),在上海開(kāi)設(shè)首家全品類(lèi)直營(yíng)店。
The lingerie brand sells its products using sexy images of models with svelte figures that attracts millions of fans across the globe.
為推銷(xiāo)商品,“維密”使用了許多身材苗條的模特的性感照片,在全球吸引了數(shù)百萬(wàn)粉絲。
In China, there have been a lot of similar fashion shows copying Victoria's Secret's style with feathery wings and flashy accessories.
中國(guó)有許多模仿“維密秀”風(fēng)格的類(lèi)似時(shí)尚表演,模特也會(huì)佩戴翅膀與耀眼的配飾。
However, this lingerie show has upset a lot of parents online.
不過(guò),這場(chǎng)內(nèi)衣走秀活動(dòng)在網(wǎng)上激怒了許多家長(zhǎng)。
One parent said: 'If I have a daughter, I would definitely not allowed her to go on shows like this.'
有家長(zhǎng)說(shuō):“如果我有女兒,我絕對(duì)不會(huì)允許她參加這種活動(dòng)。”
Most web users expressed their anger as they thought the fashion show had misinterpreted the meaning of childhood.
多數(shù)網(wǎng)友表達(dá)了憤怒之情,認(rèn)為這場(chǎng)活動(dòng)錯(cuò)誤詮釋了童年的含義。