英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

韓國(guó)總統(tǒng)稱朝鮮核導(dǎo)計(jì)劃臨近“紅線”

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年08月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
North Korea would cross a “red line” if it completed development of a nuclear-equipped long-range missile, said South Korean President Moon Jae-in, in comments that raised eyebrows among experts given the prospect appears imminent.

韓國(guó)總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)表示如果朝鮮完成對(duì)搭載核彈頭遠(yuǎn)程導(dǎo)彈的開(kāi)發(fā),將會(huì)越過(guò)“紅線”。這番言論引起了專家們的注意,因?yàn)檫@一前景似乎即將來(lái)臨。

“North Korea is approaching the critical point, a ‘red line’,” Mr Moon said on Thursday. “If North Korea completes an intercontinental ballistic missile and weaponises it with a nuclear warhead, I will consider that a red line.”

文在寅在周四表示:“朝鮮正接近臨界點(diǎn),這是條‘紅線’。如果朝鮮完成洲際彈道導(dǎo)彈的研發(fā),并用核彈頭實(shí)現(xiàn)它的武器化,我會(huì)認(rèn)為這是條紅線。”

However, he did not expand on what the consequences might be of Pyongyang crossing the line, and reiterated his belief that “there will be no war again on the Korean peninsula”.

但是他并沒(méi)有繼續(xù)說(shuō)明朝鮮越過(guò)紅線后可能產(chǎn)生的后果,他同時(shí)重申自己相信“朝鮮半島再也不會(huì)有戰(zhàn)爭(zhēng)。”

On Thursday, Mr Moon attempted to assuage the concerns of South Koreans, saying Washington would not take military action without Seoul’s consent.

周四,文在寅試圖安撫韓國(guó)人的擔(dān)憂,稱華盛頓不會(huì)在未經(jīng)首爾同意的情況下采取軍事行動(dòng)。

“The US and President Donald Trump too have agreed to discuss any options it may take with South Korea regardless of what kind of options it takes,” he added.

他說(shuō):“美國(guó)和美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)也同意會(huì)與韓國(guó)討論其可能采取的一切選擇,無(wú)論它會(huì)采取何種選擇。”

He denied the two allies had conflicting approaches to dealing with North Korea, despite their different rhetoric.

文在寅否認(rèn)兩個(gè)盟國(guó)在處理朝鮮問(wèn)題的方法上有沖突,盡管它們有不同的表達(dá)。

Commenting on the South Korean president’s “red line” remarks, Bong Youngshik, an expert on North Korea, said: “Mr Moon dug himself a deep hole. He made a strategic mistake.”

朝鮮專家奉英植(Bong Young-shik)評(píng)論文在寅“紅線”言論時(shí)表示:“文在寅給自己挖了個(gè)大坑。他犯了一個(gè)戰(zhàn)略錯(cuò)誤。”

“He was way too specific. What if South Korea is pressed by Washington that North Korea has actually already crossed that red line? How can Seoul justify remarks about no military action on the peninsula?”

“他說(shuō)得太具體了。如果華盛頓向韓國(guó)施壓,說(shuō)朝鮮實(shí)際上已經(jīng)越過(guò)了這條紅線呢?首爾如何維護(hù)關(guān)于半島無(wú)軍事行動(dòng)的言論?”

While failing to specify what the red line meant, the South Korean leader vowed that Pyongyang would endure more sanctions if it conducted further provocations.

雖然沒(méi)有明確說(shuō)明紅線意味著什么,但韓國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)誓如果平壤進(jìn)一步挑釁將會(huì)承受更多制裁。

The rhetoric underscores the fine line Mr Moon is attempting to walk of being tough but also diplomatic with Mr Kim.

這番話強(qiáng)調(diào)了文在寅試圖走一條強(qiáng)硬,但還要與金正恩展開(kāi)外交的路線。

Koh Yu-hwan, a professor of North Korean studies at Dongguk University, said that while Mr Moon would have felt public pressure to set a red line, he could now find himself boxed in.

首爾東國(guó)大學(xué)(Dongguk University)從事朝鮮研究的教授高有煥(Koh Yu-hwan)表示,雖然文在寅可能在公眾壓力下設(shè)定了一條紅線,但現(xiàn)在他可能察覺(jué)到自己是作繭自縛。”

“Giving a red line to the North is practically setting a limitation on the [South Korean] president. There will be no room for negotiation or dialogue if the North passes it.”

“給朝鮮設(shè)定紅線實(shí)際上是對(duì)韓國(guó)總統(tǒng)設(shè)立限制。如果朝鮮越過(guò)這條線,將沒(méi)有談判或?qū)υ捰嗟亍?rdquo;
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市五馬路花園樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦