騰訊(Tencent)將與廣汽集團(tuán)(GAC)合作開發(fā)智能汽車,這是中國大型科技企業(yè)為了從世界最大汽車市場分得一杯羹而達(dá)成的一系列交易的最新一例。
GAC said in a filing to the Hong Kong Stock Exchange that the two companies would jointly develop internet-connected cars and artificial intelligence-aided driving.
廣汽集團(tuán)在向香港交易所(HKEx)提交的監(jiān)管申報(bào)文件中表示,兩家公司將共同開發(fā)網(wǎng)聯(lián)汽車和人工智能輔助駕駛。
The announcement drove GAC’s share price higher — it was up 4.6 per cent by the close of Asian trading on Tuesday.
這項(xiàng)宣布推高了廣汽集團(tuán)股價(jià),使該股周二收盤上漲4.6%。
“The two parties will jointly build an intelligent and connected car brand with uniqueness and competitiveness,” the filing said.
上述監(jiān)管公告表示,雙方將“聯(lián)合打造具有品牌特色和競爭力的智能網(wǎng)聯(lián)汽車品牌”。
Tech companies have been exploring partnerships with the auto sector, viewing the car as a new type of smart device and the logical extension of the smartphone.
科技公司近來一直在探索與汽車行業(yè)結(jié)成合作伙伴關(guān)系,將汽車視為一種新型智能設(shè)備,是智能手機(jī)的合乎邏輯的延伸。
For companies such as Tencent, which owns WeChat, China’s ubiquitous social networking app, staying competitive means offering internet services on as many screens as possible — from phones to laptops to TVs, and now car dashboards.
騰訊擁有中國無處不在的社交網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用微信(WeChat)。對騰訊這樣的公司來說,保持競爭力意味著在盡可能多的屏幕上提供互聯(lián)網(wǎng)服務(wù),從手機(jī)到筆記本電腦和電視機(jī),如今還包括汽車儀表板。
Car executives, for their part, concede that software and connectivity will increasingly drive consumer brand choices, which means offering apps in their cars should give them a competitive advantage.
汽車業(yè)高管承認(rèn),軟件和連通性對消費(fèi)者的品牌選擇將日益重要,這意味著在車上提供應(yīng)用將給他們帶來競爭優(yōu)勢。
Tencent, which this year bought a 5 per cent stake in Tesla, the US battery car maker, for $1.78bn, is a relative latecomer in the connected car race.
今年斥資17.8億美元收購美國電動車制造商特斯拉(Tesla) 5%股權(quán)的騰訊,在網(wǎng)聯(lián)汽車競賽中是相對的后來者。
Already Tencent’s competitors have made inroads in China, which produced 28m vehicles last year, about 30 per cent of the world’s total. Alibaba, the ecommerce group and Tencent’s rival, has developed a car operating system through a joint venture with SAIC Motor, another top Chinese brand.
騰訊的競爭對手已經(jīng)在中國取得進(jìn)展。去年中國生產(chǎn)了2800萬輛整車,約占世界總量的30%。騰訊的競爭對手、電子商務(wù)集團(tuán)阿里巴巴(Alibaba)通過與中國另一個頂級品牌上汽集團(tuán)(SAIC Motor)的合資項(xiàng)目,已經(jīng)開發(fā)了一款汽車操作系統(tǒng)。
Launched in 2015 the partnership has produced YunOS Auto, an operating system that connects cars to cloud services such as entertainment, mapping and location services. YunOS has not ventured into autonomous driving, however.
2015年結(jié)成的這一合作伙伴關(guān)系,已經(jīng)推出了YunOS Auto,這是一款將汽車連接至云服務(wù)(如娛樂、地圖和定位服務(wù))的操作系統(tǒng)。然而,YunOS并未涉足自主駕駛領(lǐng)域。
SAIC has installed Alibaba-designed YunOS on the Roewe Rx-5 sport utility vehicle, which boasts a 10.4-inch touch screen and was launched last year as the “world’s first mass-produced internet car”. In July, it was the sixth best-selling SUV in China.
上汽集團(tuán)已將阿里巴巴設(shè)計(jì)的YunOS安裝在榮威(Roewe) RX-5運(yùn)動型多功能車上,去年推出的該車擁有一個10.4英寸的觸摸屏,號稱“全球首款量產(chǎn)互聯(lián)網(wǎng)汽車”。今年7月,該車是中國第六暢銷的SUV。
Baidu, another Tencent rival, is the furthest along of its Chinese internet peers in the area of self-driving cars. In April Baidu launched Apollo, an open-source platform for AI and autonomous driving.
騰訊的另一個競爭對手百度(Baidu)在自動駕駛汽車領(lǐng)域是走得最遠(yuǎn)的中國互聯(lián)網(wǎng)巨擘。今年4月,百度推出了Apollo,這是一種用于人工智能和自主駕駛的開放源平臺。
Baidu has partnerships with BYD, Chery and BAIC, the Chinese groups that provide the vehicles it uses to test its driverless technology at a site in the ancient river town of Wuzhen.
百度與比亞迪(BYD)、奇瑞(Chery)和北汽(BAIC)等中國汽車制造商建立了合作伙伴關(guān)系,這些制造商提供汽車,由百度在水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)烏鎮(zhèn)的測試區(qū)試驗(yàn)無人駕駛技術(shù)。
Baidu also offers connected car software such as CarLife, which integrates a smartphone with a car. DuerOS, another Baidu offering, offers in-car voice recognition.
百度還提供網(wǎng)聯(lián)汽車軟件如CarLife,將智能手機(jī)集成至汽車。另一款百度產(chǎn)品DuerOS提供車載語音識別。