中國最老牌商學院——復旦大學(Fudan University)管理學院——的院長陸雄文批評近期中國教育部實行的政策遏制了中國的高管教育。中國在高管領域正在獲得全球認可。
Rules were introduced by the government in Beijing less than a year ago requiring all candidates for the executive MBA — a part-time course taken by people in their 30s — to take the same entrance exam as the full-time intake, who are a decade or more younger.
幾個月前,中國政府出臺規(guī)定,要求所有攻讀“高級管理人員工商管理碩士”(EMBA)的申請者都必須參加與全日制碩士研究生一樣的入學考試。EMBA是一門在職課程,就讀者一般在30歲以上,而全日制學生要比他們小十歲以上。
The number of people judged able to study for an eMBA across China has since dropped to 2,500, down from 10,000 last year.
全中國可以就讀EMBA的人數(shù)隨之下降到2500人,去年為1萬人。
Xiongwen Lu, dean of Fudan University’s School of Management, one of 12 Chinese business schools in the Financial Times top 100 ranking for eMBA courses, branded the exam setting “unreasonable and irrational” in an interview with the FT.
復旦管院院長陸雄文在接受英國《金融時報》采訪時稱這一考試規(guī)定“不合理、不理智”。復旦管院是12所登上英國《金融時報》全球EMBA百強榜的中國商學院之一。
“Students [of the eMBA] don’t have time to prepare,” Prof Lu said. “It is harmful for high-end business education and it hurts the talent development for business and the economy.”
陸雄文說:“(EMBA)學生沒有時間去準備。這一規(guī)定對高端商科教育是有害的,將損害企業(yè)人才發(fā)展和經濟。”
Fudan was able to increase its eMBA intake in 2017 from 460 to 600 largely because the school defied the restrictions and accepted students who had not passed the test, Prof Lu said. Other schools would not be so brave, he added.
陸雄文表示,復旦之所以能將2017年EMBA招生人數(shù)從460個擴大到600個,主要是因為學校不顧限制招收了一些沒有通過考試的學生,其他學校就沒有這個膽量了。
Prof Lu, who is also vice-chairman of the National MBA Education Supervision Committee of China, claimed his school was still suffering because it could add many more students. Its eMBA intake this year was only a fraction of the 6,000 who applied.
陸雄文還表示即使如此復旦還是受到了影響,因為原本可以招收更多學生。今年復旦EMBA招生人數(shù)僅是6000名申請者中的一小部分。陸雄文還兼任全國工商管理專業(yè)學位研究生教育指導委員會(National MBA Education Supervision Committee,簡稱:全國MBA教指委)副主任委員。
The intake on eMBA courses in China had already dropped significantly a few years ago after an earlier dictat banning government officials and managers from state-owned enterprises from studying high-end eMBAs, for fear of corruption.
中國的EMBA招生人數(shù)從幾年前開始已經大幅下降,因為一道“禁讀令”禁止了政府官員和國企高管就讀高端EMBA課程,原因是擔心存在腐敗。
Prof Lu said he hoped the Chinese government, from which business schools still receive half their funding, will have second thoughts on this measure, too.
陸雄文說他希望中國政府能重新考慮關于EMBA納入統(tǒng)考的規(guī)定。中國商學院的資金有一半仍靠政府撥款。
His comments come as Chinese business schools are gaining in global recognition, with five institutions making this year’s FT MBA top 100, compared with two in 2011.
在陸雄文發(fā)出上述呼聲之際,中國的商學院正逐漸獲得全球認可,今年有五所中國商學院登上英國《金融時報》全球MBA百強榜,2011年為兩所。