韓國一名議員表示,朝鮮黑客竊取了大量機(jī)密軍事文件,包括韓美為與平壤方面沖突所制訂的作戰(zhàn)行動(dòng)計(jì)劃。
Lee Cheol-hee, a member of the ruling Democratic party, on Tuesday said hackers had broken into a defence data centre in September last year. He said stolen documents included Operational Plan 5015, the most recent blueprint for war with North Korea.
韓國執(zhí)政黨民主黨成員李澈熙(Lee Cheol-hee)周二表示,去年9月黑客攻入了一個(gè)國防數(shù)據(jù)中心。他稱,被竊取的文件包括最新的對朝戰(zhàn)備方案《作戰(zhàn)計(jì)劃5015》(Operational Plan 5015)。
The plans reportedly includes detailed procedures for a decapitation strike against the North Korean regime, a proposal that has infuriated Kim Jong Un, the country’s supreme leader.
據(jù)稱該計(jì)劃包括針對朝鮮政權(quán)發(fā)起斬首行動(dòng)的詳盡程序,這一構(gòu)想激怒了朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)。
The development comes amid growing anxiety in South Korea that US President Donald Trump intends to use military action to curb North Korea’s rapidly developing nuclear and ballistic missiles programmes.
這一事態(tài)曝光之際,韓國日益擔(dān)心美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)打算采取軍事行動(dòng)來遏止朝鮮迅速發(fā)展的核武計(jì)劃和彈道導(dǎo)彈計(jì)劃。
Citing South Korean defence officials, Mr Lee said 235 gigabytes of data had been stolen, although 80 per cent of the documents had yet to be identified. Among the files identified were contingency plans for Seoul’s special forces as well as information on key military facilities and power plants, the lawmaker said.
李澈熙援引韓國國防官員的話表示,235GB的數(shù)據(jù)被竊取,盡管其中80%的文件尚未確定。該議員表示,已經(jīng)確定被竊取的文件包括為韓國特種部隊(duì)制定的應(yīng)急方案以及關(guān)鍵軍事設(shè)施和發(fā)電廠的信息。
The defence ministry in Seoul declined to comment on the reports.
韓國國防部拒絕就相關(guān)報(bào)道置評(píng)。
North Korea is known to have advanced cyber warfare capabilities and is believed to be behind attacks on governments, financial institutions and even film studios worldwide.
據(jù)悉朝鮮擁有先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)作戰(zhàn)能力,被認(rèn)為是世界各地一些政府、金融機(jī)構(gòu)、甚至電影公司遭遇黑客攻擊的幕后黑手。
Most recently, security group FireEye said hackers from Pyongyang were attempting to steal bitcoin from South Korean exchanges as a means of avoiding increasingly punitive international sanctions.
最近,安全公司FireEye曾表示,朝鮮黑客試圖從韓國交易中心竊取比特幣,以此回避日益嚴(yán)厲的國際制裁。
In May, South Korea’s defence ministry said its reclusive northern neighbour had penetrated Seoul’s military online network, although it did not reveal what was stolen at the time, state-run Yonhap news agency reported.
今年5月,韓國國營的韓聯(lián)社(Yonhap)報(bào)道稱,韓國國防部表示,其與世隔絕的北方鄰國攻入了韓國的軍事網(wǎng)絡(luò),盡管它當(dāng)時(shí)并未透露被竊取的信息。
“This is a total failure of management and monitoring [of classified information],” said Shin Jong-woo, a researcher at the Korea Defense and Security Forum. “We have organisations in charge of supervising these cyber security issues . . . but they must have neglected to follow procedures and regulations, and they have failed to maintain military discipline.”
“這是(機(jī)密信息)管理和監(jiān)控的徹底失敗,”韓國防務(wù)安全論壇(Korea Defense and Security Forum)的研究員申宗佑(Shin Jong-woo)表示,“我們有監(jiān)督這些網(wǎng)絡(luò)安全問題的機(jī)構(gòu)……但他們肯定忽視了依照流程和規(guī)定行事,他們沒能維護(hù)軍隊(duì)紀(jì)律。”
Kim Tae-woo, former president of the Korea Institute for National Unification think-tank, said: “This is a really serious matter. Given the military is playing down this announcement, I am concerned at the extent of information that has been stolen by North Korea.”
曾任智庫機(jī)構(gòu)韓國統(tǒng)一研究院(Korea Institute for National Unification)院長的金泰宇(Kim Tae-woo)表示:“這是非常嚴(yán)重的問題。鑒于軍方在淡化該聲明的重要性,我對于被北韓竊取信息的程度感到擔(dān)憂。”
He added: “Part of my mind hopes the South Korean military intentionally leaked the classified documents to the North with the intention of having a second strategy.”
他補(bǔ)充稱:“在某種程度上,我希望這是韓國軍隊(duì)有意向北韓泄露機(jī)密文件,旨在實(shí)現(xiàn)第二戰(zhàn)略。”
In recent months the possibility of a strike against North Korea’s leader has gained momentum in some circles.
最近幾個(gè)月,對朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人采取打擊行動(dòng)的可能性在某些圈子積聚了一些勢頭。
Seoul announced in January the formation of a special military unit to eliminate Mr Kim in the event of war. A few months later, the US Central Intelligence Agency set up a Korea Mission Center.
今年1月,首爾方面宣布成立一支特別軍事部隊(duì),若發(fā)生戰(zhàn)爭,這支部隊(duì)將除掉金正恩。數(shù)月后,美國中央情報(bào)局(CIA)設(shè)立了韓國任務(wù)中心(Korea Mission Center)。
The prospect has reportedly infuriated the North Korean leader, who has responded by changing his daily routine as well as the cars he travels in, according to South Korean lawmakers briefed by the nation’s intelligence agency. 聽取了韓國情報(bào)機(jī)構(gòu)簡報(bào)的韓國議員們表示,據(jù)稱該計(jì)劃激怒了金正恩,為此他改變了日常慣例和平時(shí)出行的專車。
On Saturday, Mr Kim defended his nuclear weapons programme, saying it was a “powerful deterrent firmly safeguarding the peace and security in the Korean peninsula and north-east Asia”.
上周六,金正恩為他的核武計(jì)劃進(jìn)行了辯護(hù),稱這是“堅(jiān)定維護(hù)朝鮮半島及東北亞和平和安全的強(qiáng)大的威懾力量”。
The comments were published by the state news agency just hours after Mr Trump again appeared to threaten North Korea. “Only one thing will work,” Mr Trump tweeted after decrying attempts by previous US presidents to engage diplomatically with Pyongyang.
朝鮮官方通訊社發(fā)表了這一評(píng)論,幾小時(shí)前,特朗普似乎再次向朝鮮發(fā)出威脅。在批評(píng)了前幾任美國總統(tǒng)試圖通過外交方式解決朝鮮問題的做法后,特朗普在Twitter上發(fā)帖稱,“只有一個(gè)辦法會(huì)管用。”
Additional reporting by Kang Buseong
Kang Buseong補(bǔ)充報(bào)道