Facebook and Twitter could be asked to pay a tax to help fund educational campaigns about internet abuse.
臉書(shū)和推特或被征稅,用于資助有關(guān)網(wǎng)絡(luò)欺辱行為的教育活動(dòng)。
It is among ideas suggested by the UK government as it considers its safer internet strategy.
這是英國(guó)政府關(guān)于互聯(lián)網(wǎng)安全戰(zhàn)略設(shè)想的一部分。
It also proposed that social media platforms reveal the true scale of online hate and how much content is removed each year.
英國(guó)政府還提議,社交媒體平臺(tái)公開(kāi)網(wǎng)絡(luò)仇恨的真實(shí)規(guī)模,以及每年清除多少內(nèi)容。
And it wants a code of practice to ensure providers offer adequate online safety.
英國(guó)政府希望制定一份行為守則,以確保企業(yè)提供的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)足夠安全。
英國(guó)政府的網(wǎng)絡(luò)安全戰(zhàn)略旨在解決互聯(lián)網(wǎng)上存在的以下問(wèn)題:
cyber-bullying
網(wǎng)絡(luò)欺凌
trolling
網(wǎng)絡(luò)噴子
abuse
網(wǎng)絡(luò)欺辱
under-age access to pornography
未成年人接觸色情內(nèi)容
The UK's Culture Secretary, Karen Bradley, said social-media companies had to face up to their responsibilities.
英國(guó)文化部長(zhǎng)凱倫•布萊德利稱(chēng),社交媒體公司必須正視自己的責(zé)任。
"The internet has been an amazing force for good, but it has caused undeniable suffering and can be an especially harmful place for children and vulnerable people," she said.
她說(shuō):“互聯(lián)網(wǎng)一直是一股神奇力量,但它也導(dǎo)致了不可否認(rèn)的痛苦,對(duì)于兒童和弱勢(shì)群體來(lái)說(shuō),互聯(lián)網(wǎng)的危害尤其嚴(yán)重。”
"Behavior that is unacceptable in real life is unacceptable on a computer screen, and we need an approach to the internet that protects everyone without restricting growth and innovation in the digital economy.
“現(xiàn)實(shí)生活中不可容忍的行為在電腦屏幕上同樣不可接受,我們需要一種在不限制數(shù)字經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和創(chuàng)新的前提下保護(hù)所有人的方法。”
"Our ideas are ambitious - and rightly so. Collaboratively, government, industry, parents and communities can keep citizens safe online, but only by working together."
“我們的構(gòu)想是遠(yuǎn)大的,也是正確的。只有政府、企業(yè)、家長(zhǎng)和社會(huì)一致合作,才可以確保公民的網(wǎng)絡(luò)安全。”
According to the government, almost a fifth of 12- to 15-year-olds have seen something they found worrying or nasty, and almost half of adults have seen something that has upset or offended them, on social media.
據(jù)英國(guó)政府稱(chēng),在12至15歲的青少年中,有近20%的人在社交媒體上看到過(guò)令他們感到不安或冒犯的內(nèi)容,而近一半成年人有此經(jīng)歷。
提案主要內(nèi)容
One of the proposals is for an annual transparency report which could be used to show:
政府的提案之一包括一份呈現(xiàn)以下內(nèi)容的年度公開(kāi)報(bào)告:
the volume of content reported to companies and the proportion taken down
向企業(yè)報(bào)告的內(nèi)容數(shù)量以及被清除內(nèi)容的占比
how users' complaints are handled
如何處理用戶投訴
categories of complaints, including from under-18s, women, the LGBT community or on religious grounds
投訴類(lèi)別,比如來(lái)自未成年人、女性、同性戀團(tuán)體的投訴,或基于宗教理由的投訴
information about how each site moderates content
關(guān)于每個(gè)網(wǎng)站如何凈化網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容的信息
Ms Bradley said that the government "could legislate in the future", adding that any changes to existing law would be underpinned by the following principles:
布萊德利稱(chēng),英國(guó)政府“未來(lái)可能立法”,并表示對(duì)現(xiàn)行法律的任何修改都將遵循以下原則:
What is unacceptable offline, should be unacceptable online
在現(xiàn)實(shí)中不可接受的行為在網(wǎng)絡(luò)中也不應(yīng)該被接受
All users should be empowered to manage online risks and stay safe
所有用戶必須能夠管理網(wǎng)絡(luò)風(fēng)險(xiǎn)、維持安全
Technology companies have a responsibility to their users
科技公司對(duì)其用戶負(fù)有責(zé)任
It also wants to see a new body, similar to the UK Council for Child Internet Safety, to consider all aspects of internet safety.
政府還希望成立一個(gè)類(lèi)似于英國(guó)兒童互聯(lián)網(wǎng)安全理事會(huì)的新機(jī)構(gòu),以全面管理互聯(lián)網(wǎng)安全。
各方反應(yīng)
In response to the consultation, Facebook said: "Our priority is to make Facebook a safe place for people of all ages which is why we spent a long time working with safety experts like the UK Safer Internet Centre, developing powerful tools to help people have a positive experience.We welcome close collaboration between industry, experts and government to address this important issue."
對(duì)此,臉書(shū)表示:“我們的首要任務(wù)是讓臉書(shū)成為對(duì)所有年齡段的人都安全的地方,因此,我們花費(fèi)大量時(shí)間和英國(guó)互聯(lián)網(wǎng)安全中心等安全專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)合作,研發(fā)能夠帶給用戶積極上網(wǎng)體驗(yàn)的有力工具。我們歡迎企業(yè)、專(zhuān)家和政府密切合作,解決這一關(guān)鍵問(wèn)題。”
Vicki Shotbolt, chief executive at social enterprise Parent Zone, said it was encouraging to see the government taking "concrete steps" to make the internet a safer place for children.
社會(huì)企業(yè)Parent Zone的首席執(zhí)行官Vicki Shotbolt稱(chēng),看到政府采取“具體措施”提高兒童的網(wǎng)上安全,此舉令人振奮。
A spokesperson for the NSPCC said keeping young people safe online was "the biggest child protection issue of our time".
英國(guó)全國(guó)防止虐待兒童學(xué)會(huì)發(fā)言人稱(chēng),保障年輕人的網(wǎng)上安全是“當(dāng)今兒童保護(hù)最重要的問(wèn)題”。
"Social media companies are marking their own homework when it comes to keeping children safe, so a code of practice is definitely a step in the right direction but 'how' it is implemented will be crucial.
“在保護(hù)兒童安全方面,社交媒體公司自己執(zhí)行,自己評(píng)判,因此頒布一份行為守則絕對(duì)是正確之舉,但‘如何’執(zhí)行將是關(guān)鍵。”
"Young people face a unique set of risks when using the internet and it is important any strategy recognizes the challenges they face online and requires industry to act to protect them."
“年輕人在使用網(wǎng)絡(luò)時(shí)會(huì)遇到一些特殊的風(fēng)險(xiǎn),從戰(zhàn)略層面認(rèn)識(shí)他們?cè)诨ヂ?lián)網(wǎng)中面臨的挑戰(zhàn),并要求企業(yè)采取行動(dòng)保護(hù)他們,這是非常重要的。”
Asking social-media companies to contribute towards the costs of educating the public about online dangers has precedence in the gambling industry, which currently contributes an amount to the treatment of gambling addiction.
政府要求社交媒體公司為有關(guān)網(wǎng)絡(luò)危險(xiǎn)的公眾教育活動(dòng)掏腰包,這在賭博行業(yè)已有先例,目前賭博公司承擔(dān)了一部分治療賭癮的費(fèi)用。