But the Fed's survey shows the depth of the nation's wealth and income gaps with disparities existing along lines of income, race and ethnicity, and between cities and rural dwellers.
And even as Black and Hispanic families reported large financial gains, the median wealth for White families was still 10 times that for blacks and around eight times that for Latinos.
Higher-earning households reaping most of the gains, with one percent of richest families holding nearly 39 percent of the wealth in the country.
Hilarie Barsky, FOX News.
去年,美國(guó)家庭總資產(chǎn)比2013年增加了16%,達(dá)到9.7萬(wàn)美元。這是美聯(lián)儲(chǔ)進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查得出的結(jié)論。該數(shù)字回應(yīng)了最新的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),自2009年經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇以來(lái),中產(chǎn)階級(jí)的收入水平第一個(gè)五年內(nèi)實(shí)現(xiàn)了增長(zhǎng)。
但是美聯(lián)儲(chǔ)的調(diào)查顯示,國(guó)家的財(cái)富和收入根據(jù)收入水平,民族,種族,城市和鄉(xiāng)村等都存在很大差異。
盡管黑人和拉美裔家庭報(bào)告收入有所增加,白人家庭的平均財(cái)富仍然是黑人家庭的十倍,是拉美裔人的八倍。
較高收入家庭財(cái)富增加最多,1%的最富有家庭持有全國(guó)近39%的財(cái)富。
Hilarie Barsky為您報(bào)道??怂剐侣?。