知名投資簡訊撰寫人、經(jīng)常在電視上發(fā)表專家觀點的麥嘉華(Marc Faber)宣稱,美國之所以成功,只是因為當(dāng)初是白人定居在了美國。他寫道,“感謝上帝,當(dāng)年移居到美國的是白人、而非黑人”。這番話迅速引發(fā)了反彈。
“Otherwise, the US would look like Zimbabwe, which it might look like one day anyway, but at least America enjoyed 200 years in the economic and political sun under a white majority. I am not a racist, but the reality — no matter how politically incorrect — needs to be spelt out,” the Swiss forecaster known as Dr Doom wrote in a newsletter for investors seen by the FT.
這位人稱“末日博士”的瑞士預(yù)測者在英國《金融時報》看到的一份投資簡訊中寫道:“否則,美國就會像津巴布韋一樣,雖然反正美國有一天可能也會真的像津巴布韋,但至少美國在白人占據(jù)多數(shù)的情況下享受了200年的經(jīng)濟(jì)和政治陽光。我不是種族主義者,但有必要闡明現(xiàn)實情況,無論這話在政治上如何不正確。”
Mr Faber, a former investment banker at Drexel Burnham Lambert’s Hong Kong office who now lives in Thailand, is best known for his permanently bearish views on markets and the economy, which he shares through his “Gloom, Boom and Doom Report” newsletter.
以永遠(yuǎn)看空市場和經(jīng)濟(jì)聞名的麥嘉華在《股市枯榮及厄運報告》(Gloom, Boom and Doom Report)一文中表達(dá)了上述觀點。麥嘉華曾經(jīng)是德崇證券(Drexel Burnham Lambert)香港辦事處的投資銀行家,現(xiàn)在住在泰國。
The reaction from the TV networks on which he appears was fairly swift, with Fox, CNBC and Bloomberg each banning him, while the board of a Canadian fund manager said it would call for his resignation as a director.
邀請他錄制節(jié)目的多家電視臺迅速作出了反應(yīng),??怂?Fox)、CNBC和彭博(Bloomberg)分別表示不會再邀請他做節(jié)目,同時一家加拿大基金公司董事會表示將要求他辭去董事職位。
Peter Grosskopf, chief executive of Sprott, a Toronto-based global asset manager, said the company would speak to Mr Faber to ensure there was no “mistake”, but was “deeply disappointed” and shocked by his comments.
總部位于多倫多的全球資產(chǎn)管理公司Sprott的首席執(zhí)行官彼得•格羅斯科普夫(Peter Grosskopf)表示,該公司會跟麥嘉華談一下以確保沒有任何“錯誤”,但對其言論“深感失望”和震驚。
“We take pride in the fact that we are a global organisation with a racially inclusive employee, client and investment base. Our policies in that regard are crystal clear and well known, “ he said. “As such these comments and thinking are completely unacceptable and we will be taking immediate steps to distance ourselves from Mr. Faber and request his resignation from our board.”
他說:“我們是一家全球組織,擁有各種種族的雇員、客戶和投資基礎(chǔ),我們對此深感自豪。我們在這方面的政策清晰且眾所周知。那些言論和想法是完全不可接受的,我們將會立即采取措施與麥嘉華拉開距離,并要求他辭去董事職位。”
The Swiss-born, Zurich-educated economist also sits on the boards of Orion Engineered Carbons and Ivanhoe Mines, and is the chairman of Indochina Capital, an investment company focused on Vietnam. None of them immediately responded to a request for comment.
這位出生于瑞士、在蘇黎世接受教育的經(jīng)濟(jì)學(xué)家還是Orion Engineered Carbons和Ivanhoe Mines的董事,同時也是專注于越南市場的投資公司Indochina Capital的董事長。這些公司沒有立即回應(yīng)記者提出的置評請求。
Although he has often been wrong — in 2009 Mr Faber predicted that the US would “100 per cent” suffer hyperinflation as a result of the Fed’s low interest rates — his newsletter still enjoys a following, and Mr Faber is still a frequent guest on various financial TV channels. 盡管麥嘉華的預(yù)測屢屢出錯——他在2009年預(yù)測,由于美聯(lián)儲(Fed)的低利率政策,美國將“百分之百”出現(xiàn)惡性通脹——但麥嘉華的投資簡訊仍有擁躉,他仍然頻繁在眾多財經(jīng)電視頻道上擔(dān)任嘉賓。
On his website, Mr Faber describes himself as a “congenial, contrarian and shrewd Swiss investment adviser”.
麥嘉華在其網(wǎng)站上自稱是“一名好相處、逆潮流且精明的瑞士投資顧問”。
The comments, which were made in a 15-page report dated October 3, followed a discussion of basic income and the recent debate over the removal of Confederate symbols in the US.
這些言論是在一份簽發(fā)于10月3日的15頁的報告中提出的,報告先是討論了美國基本收入和最近關(guān)于去除邦聯(lián)象征的辯論。
Mr Faber described them as “statues of honourable people whose only crime was to defend what all societies had done for more than 5,000 years: keep a part of the population enslaved”.
麥嘉華將那些邦聯(lián)象征描述為“可敬人士的雕像,他們唯一的罪過是捍衛(wèi)5000多年來所有社會做的事情:讓一部分人口保持為奴”。
When reached by the Financial Times, Mr Faber, whose business is based in Hong Kong, stood by his remarks, saying: “If stating some historical facts makes me a racist, then I suppose that I am a racist. For years, Japanese were condemned because they denied the Nanking massacre.”
當(dāng)英國《金融時報》聯(lián)系上麥嘉華的時候,他仍堅持己見,并表示:“如果說一些歷史事實就讓我成了種族主義者,那么我認(rèn)為自己就是個種族主義者。多年來,日本人因為否認(rèn)南京大屠殺而受到譴責(zé)。”麥嘉華的公司在香港注冊。
In a newsletter following the financial crisis, Mr Faber said that the US government’s efforts to prop up the economy were useless because most of the money would seep abroad.
麥嘉華在金融危機之后發(fā)表的一份投資簡報中表示,美國政府支撐經(jīng)濟(jì)的努力是無用的,因為大多數(shù)資金將會流失到海外。
“If we spend that money at Walmart, the money goes to China. If we spend it on gasoline it goes to the Arabs. If we buy a computer, it will go to India. If we purchase fruits and vegetables it will go to Mexico, Honduras and Guatemala,” he wrote.
他寫道:“如果我們把這些錢花在沃爾瑪(Walmart),錢就會到中國。如果我們買了汽油,錢就到了阿拉伯國家。如果我們買臺計算機,錢就會到印度。如果我們買水果和蔬菜,錢就會到墨西哥、洪都拉斯和危地馬拉。”
“If we purchase a good car, it will go to Germany and Japan. If we purchase useless crap, it will go to Taiwan. In short, none of it will help the American economy. The only way to keep that money here at home is to spend it on prostitutes and beer, since these are the only products still produced in the US. I’ve been doing my part.”
“如果我們買了一輛好車,那么錢就會到德國和日本。如果我們買了沒用的東西,錢就會到臺灣。簡言之,所有這一切都不會幫助美國經(jīng)濟(jì)。讓錢留在國內(nèi)的唯一方式是把它花在妓女和啤酒上,因為只有這些產(chǎn)品仍是美國生產(chǎn)的。我一直在盡自己的一份力。”