英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

CIA局長(zhǎng):朝鮮可能“數(shù)月后”擁有打擊美國(guó)的能力

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年11月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
CIA director Mike Pompeo on Thursday warned that North Korea could be just “months away” from developing the ability to strike America with a nuclear-armed ballistic missile.

中央情報(bào)局(CIA)局長(zhǎng)麥克•龐貝(Mike Pompeo)周四警告稱(chēng),朝鮮或許“數(shù)月之后”就有能力用裝備核彈頭的彈道導(dǎo)彈打擊美國(guó)。

Speaking at the Foundation for Defense of Democracies, Mr Pompeo said the US had to deal with North Korea under the assumption that Kim Jong Un was “on the cusp” of being able to hit the US after a spate of missile tests that have helped his scientists improve their expertise.

龐貝在保衛(wèi)民主基金會(huì)(Foundation for Defense of Democracies)上表示,美國(guó)需要抱著這樣的假設(shè)來(lái)應(yīng)對(duì)朝鮮,即金正恩(Kim Jong Un)正處在有能力打擊美國(guó)的“邊緣”,此前的一系列導(dǎo)彈試驗(yàn)已經(jīng)幫助朝鮮科學(xué)家提高了專(zhuān)業(yè)技能。

“We ought to behave as if we are on the cusp of them achieving that objective,” he said when asked if Pyongyang was “perilously close” to developing that capability.

“我們應(yīng)該這樣行動(dòng),就像他們正處在實(shí)現(xiàn)那一目標(biāo)的邊緣那樣,”龐貝在被問(wèn)及如果平壤正在“危險(xiǎn)地接近”具備這一能力時(shí)說(shuō)。

While he cautioned that intelligence estimates about North Korea would not be perfect, he said the Kim regime was so close to reaching its goal that questions about timing were almost moot.

盡管他告誡稱(chēng),中央情報(bào)局對(duì)朝鮮的估計(jì)并不完美,但他表示金正恩政權(quán)距離實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)如此接近,以至于有關(guān)具體時(shí)間的問(wèn)題幾乎失去了意義。

“When you’re talking about months, our capability to understand that at a detailed level is in some sense irrelevant,” he said. “Whether it happens on Tuesday or a month from Tuesday, we are at a time where the president has concluded that we need a global effort [to ensure] Kim Jong Un doesn’t have that capacity”.

“當(dāng)你談到幾個(gè)月的時(shí)候,從某種意義上說(shuō),我們能不能細(xì)致了解相關(guān)情況,已經(jīng)無(wú)關(guān)緊要。”他說(shuō),“無(wú)論事情會(huì)在周二發(fā)生,還是在周二以后的一個(gè)月發(fā)生,我們都處在這樣一個(gè)時(shí)刻,即總統(tǒng)已經(jīng)得出結(jié)論,我們需要通過(guò)全球努力(來(lái)確保)金正恩不具備這種能力”。

Mr Pompeo said the US was still pursuing a diplomatic approach towards North Korea, saying Rex Tillerson, secretary of state, was “hard at work”. But he said President Donald Trump was adamant that he would not let Mr Kim be able to hold the US hostage.

龐貝表示,美國(guó)依然在對(duì)朝鮮采取外交手段,用國(guó)務(wù)卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)的話(huà)來(lái)說(shuō),美國(guó)在“努力工作”。但他表示,唐納德•特朗普(Donald Trump)總統(tǒng)立場(chǎng)堅(jiān)定,宣布不會(huì)讓金正恩有能力綁架美國(guó)。

“We are going to fill every arrow in the quiver until such time as we conclude that there is no alternative at that point,” he said. “The president has made very clear he is prepared to make sure that Kim Jong Un doesn’t have the capacity to hold America at risk — by military force if necessary.”

“我們會(huì)把每一支箭裝入箭筒,直到我們得出結(jié)論,那時(shí)已別無(wú)選擇。”他說(shuō),“總統(tǒng)明確表示,他準(zhǔn)備確保金正恩不具備讓美國(guó)陷入危險(xiǎn)的能力——在必要的時(shí)候?qū)?huì)采取武力。”

Mr Pompeo in July sparked speculation that the US was considering assassinating Mr Kim by saying he was “hopeful that we will find a way to separate that regime from this [nuclear weapons] system” and that the North Korean people “would love to see him go”.

龐貝在7月的一些言論曾引起外界猜測(cè)美國(guó)正在考慮暗殺金正恩,包括“希望我們能找到一種辦法把這個(gè)政權(quán)和這個(gè)(核武器)系統(tǒng)分離開(kāi)來(lái)”,以及朝鮮人民“將樂(lè)于看到他離開(kāi)”。

Asked by the Financial Times what would happen in North Korea if Mr Kim died, he said he did not want to comment given the history of the CIA — an oblique reference to other assassination attempts undertaken in the past. “I am just not going to talk about that. Someone might think there was a coincidence if, you know, there was an accident. It is just not fruitful,” he said.

當(dāng)英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》記者問(wèn)龐貝,假如金正恩去世,朝鮮會(huì)發(fā)生什么事情,龐貝表示,考慮到中央情報(bào)局的歷史——暗指該局過(guò)去采取的其他暗殺行動(dòng)——他不愿對(duì)此置評(píng)。“我不會(huì)談?wù)摯耸?。假如發(fā)生某種事故,有人可能會(huì)覺(jué)得二者有聯(lián)系。這不是有效的做法,”他說(shuō)。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思太原市山西省供銷(xiāo)社濱河路宿舍區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦