世界衛(wèi)生組織(WHO)撤銷了選擇津巴布韋總統(tǒng)羅伯特•穆加貝(Robert Mugabe)擔(dān)任親善大使的決定。此前這一任命在宣布后遭到了國際社會的強(qiáng)烈抗議。
Tedros Adhanom Ghebreyesus, director-general of the Geneva-based organisation, said in a statement yesterday that he had “reflected” over the past few days on the suitability of Mr Mugabe for the position.
總部位于日內(nèi)瓦的世衛(wèi)組織的總干事譚德塞(Tedros Adhanom Ghebreyesus)昨日在一份聲明中表示,過去幾天他對穆加貝擔(dān)任這一職位的合適性作了“反思”。
“As a result I have decided to rescind the appointment,” he said. Mr Tedros added that, after consultations with the government of Zimbabwe, “we have concluded that this decision is in the best interests of the World Health Organization”.
“結(jié)果我決定撤回任命,”他表示。譚德塞補(bǔ)充說,在與津巴布韋政府磋商后,“我們得出結(jié)論認(rèn)為,這一決定符合世界衛(wèi)生組織的最佳利益”。
The appointment of Mr Mugabe as goodwill ambassador for non-communicable diseases had provoked a fierce backlash from international human rights groups and a call from at least one politician to suspend WHO funding.
任命穆加貝為防治非傳染性疾病親善大使的決定,遭到了國際人權(quán)團(tuán)體的激烈反對,還有至少一名政界人士呼吁暫停資助世衛(wèi)組織。
The decision to name Zimbabwe’s 93-year-old leader had been seen by many as a big miscalculation by Mr Tedros, an Ethiopian who was elected the first African head of the WHO in May.
在很多人眼里,任命93歲的津巴布韋領(lǐng)導(dǎo)人的決定,是譚德塞的一個(gè)重大誤判。埃塞俄比亞人譚德塞今年5月當(dāng)選為世衛(wèi)組織總干事,他是首位出任此職的非洲人。
Mr Tedros’s own appointment, though popular in Africa, was controversial. Critics questioned his fitness for the job in light of his participation, as health minister, in Ethiopia’s authoritarian government, as well as his alleged cover-up of a cholera epidemic.
譚德塞自己的任命雖然在非洲很受歡迎,但也是有爭議的。鑒于他作為衛(wèi)生部長時(shí)是埃塞俄比亞威權(quán)政府的一員,據(jù)稱還曾掩蓋霍亂疫情,批評者質(zhì)疑他出任這一職務(wù)的合適性。
Before the WHO’s apparent reversal over Mr Mugabe, several health and public policy experts had urged Mr Tedros to think again. Jeremy Farrar, director of the Wellcome Trust, said the decision to appoint Mr Mugabe was deeply disappointing and wrong, and called on Mr Tedros to reverse it.
世衛(wèi)組織在任命穆加貝問題上改變決定之前,多名衛(wèi)生和公共政策專家敦促譚德塞再好好想一想。維康信托(Wellcome Trust)基金會主任杰里米•法勒(Jeremy Farrar)表示,任命穆加貝的決定是令人深感失望和錯誤的,他呼吁譚德塞撤銷這個(gè)決定。
“Robert Mugabe fails in every way to represent the values WHO should stand for . . . Brave leaders are willing to listen, rethink and overturn bad decisions; this is one such case,” he said.
“羅伯特•穆加貝在任何一個(gè)方面都無法代表世衛(wèi)組織應(yīng)該奉行的價(jià)值觀……勇敢的領(lǐng)導(dǎo)人是愿意聆聽、反思和推翻糟糕的決定的;這件事就是一個(gè)這樣的情況,”他表示。
Mr Tedros said he welcomed the criticisms. “I depend on constructive debate to help and inform the work I have been elected to do,” he said.
譚德塞表示,他對這些批評表示歡迎。“對于我被選上來要做的工作,我依靠建設(shè)性的辯論來為這份工作提供幫助和啟迪,”他說。
Mr Mugabe, who has run Zimbabwe for 37 years, has been widely condemned for human rights abuses and for presiding over the collapse of the country’s economy. Although he has won grudging praise for Zimbabwe’s partial success in countering the high prevalence of HIV-Aids, he has also been criticised for his strident opposition to homosexuality.
執(zhí)掌津巴布韋已有37年的穆加貝,被廣泛譴責(zé)為侵犯人權(quán)和搞垮國家經(jīng)濟(jì)。雖然津巴布韋在抗擊艾滋病毒高感染率方面取得的部分成功使他勉強(qiáng)獲得一些肯定,但他也因?yàn)閲?yán)厲反對同性戀而受到批評。
Mr Tedros, who as Ethiopian health minister emphasised the importance of bringing basic healthcare to rural communities, has praised Mr Mugabe for running a country “that places universal health coverage and health promotion at the centre of its policies to provide healthcare to all”. He said Zimbabwe’s leader, who remains popular in parts of Africa because of his defiant anti-colonial rhetoric, was ideally placed to “influence his peers”.
譚德塞在擔(dān)任埃塞俄比亞衛(wèi)生部長期間,曾經(jīng)強(qiáng)調(diào)向農(nóng)村地區(qū)提供基本醫(yī)療保健服務(wù)的重要性。此前他贊揚(yáng)穆加貝領(lǐng)導(dǎo)的國家“將全民醫(yī)療覆蓋和健康促進(jìn)放在普及醫(yī)療服務(wù)政策的中心”。他表示,因?yàn)榉粗趁裰髁x言論而在非洲一些地方仍享有較高人氣的津巴布韋領(lǐng)導(dǎo)人,是“影響同仁們”的理想人選。