大型科技公司正準(zhǔn)備擱置它們之間的矛盾,以便本周在華盛頓形成一條統(tǒng)一戰(zhàn)線(xiàn), 屆時(shí)它們將首次被迫公開(kāi)回答有關(guān)俄羅斯干預(yù)選舉的問(wèn)題。
Facebook, Twitter and Google will be grilled by lawmakers on how Russian operatives sought to use their ad services to meddle in US politics as the simmering controversy sets up a showdown for Silicon Valley on Capitol Hill. Facebook、
Twitter和谷歌(Google)將受到立法者的質(zhì)詢(xún),焦點(diǎn)問(wèn)題是俄羅斯人員如何利用這些公司的廣告服務(wù)插手美國(guó)政治。這場(chǎng)不斷發(fā)酵的爭(zhēng)議看來(lái)將使硅谷企業(yè)在國(guó)會(huì)山面對(duì)攤牌。
With Russian-bought ads now the most pressing issue for tech companies whose power has raised myriad concerns in Washington, executives are working to forge an industry consensus to head off the threat of heavy-handed regulation.
俄羅斯方面購(gòu)買(mǎi)廣告現(xiàn)在是科技公司最緊迫的問(wèn)題,目前這些公司的能量在華盛頓引起諸多擔(dān)憂(yōu),高管們正在努力凝聚行業(yè)共識(shí),以求抵擋嚴(yán)厲監(jiān)管的威脅。
Lobbyists say the controversy is stretching the abilities of Facebook and Twitter, which have not previously faced such serious clashes with US policymakers, while raising questions about whether businesses should be so wedded to open platforms.
據(jù)游說(shuō)者們透露,這場(chǎng)爭(zhēng)議正使Facebook和Twitter疲于應(yīng)對(duì),這兩家公司以往從未面對(duì)與美國(guó)政策制定者發(fā)生如此嚴(yán)重沖突的可能性。同時(shí)這場(chǎng)爭(zhēng)議也引發(fā)了有關(guān)企業(yè)應(yīng)不應(yīng)該如此看重開(kāi)放平臺(tái)的問(wèn)題。
Michael Beckerman, president of the Internet Association, a trade group helping to co-ordinate the positions of the three companies, said: “Everybody understands this is an important issue in need of a solution.
正在幫助三家公司協(xié)調(diào)立場(chǎng)的行業(yè)團(tuán)體——互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)(Internet Association)的主席邁克爾•貝克曼(Michael Beckerman)表示:“大家都明白,這是一個(gè)重要問(wèn)題,需要找到一個(gè)解決方案。”
“IA and our member companies are engaged with stakeholders to bring transparency to online political ads and ensure there’s no foreign interference in our elections.”
“互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)和我們的成員公司都在與利益相關(guān)者保持接觸,為了增加在線(xiàn)政治廣告的透明度,并確保沒(méi)有境外勢(shì)力干預(yù)我國(guó)的選舉。”
Facebook’s general counsel Colin Stretch will testify about Russian activity at two separate hearings on Tuesday and Wednesday alongside Sean Edgett, Twitter’s general counsel.
Facebook的總法律顧問(wèn)科林•斯特雷奇(Colin Stretch)將和Twitter的總法律顧問(wèn)肖恩•埃杰特(Sean Edgett)一起,在周二和周三的兩場(chǎng)聽(tīng)證會(huì)上就俄羅斯方面的活動(dòng)作證。
Google is sending Richard Salgado, its director of law enforcement and information security, for the Tuesday hearing with a Senate judiciary subcommittee. The next day Kent Walker, Google’s general counsel, will testify before the intelligence committee, which is conducting one of several probes into Russian election interference.
谷歌將派出其執(zhí)法和信息安全總監(jiān)理查德•薩爾加多(Richard Salgado)出席參議院司法小組委員會(huì)周二舉行的聽(tīng)證會(huì)。次日,谷歌的總法律顧問(wèn)肯特•沃克(Kent Walker)將在情報(bào)委員會(huì)面前作證,該委員會(huì)正對(duì)俄羅斯干預(yù)美國(guó)選舉一事展開(kāi)調(diào)查,這是美方正在進(jìn)行的多起調(diào)查之一。
The executives are appearing in a potentially explosive week when reports say the first Russia-related charges could be announced by Robert Mueller, the special counsel investigating potential collusion between the Trump team and Moscow.
這些高管們出席聽(tīng)證會(huì)的這一周,是可能出現(xiàn)爆炸性局面的一周:有報(bào)道稱(chēng),受命調(diào)查特朗普?qǐng)F(tuán)隊(duì)與莫斯科方面潛在勾結(jié)情況的特別檢察官羅伯特•米勒(Robert Mueller),可能即將宣布通俄案的首批刑事控罪。
Several members of Congress are pushing legislation to improve the transparency of digital advertising as they express dismay over tech companies’ seemingly flawed knowledge and control of what is happening on their platforms.
國(guó)會(huì)多名議員正在推動(dòng)立法提高數(shù)字廣告透明度;對(duì)于科技公司對(duì)自己平臺(tái)上發(fā)生的事情似乎在了解和控制上都有缺陷,他們表示沮喪。