唐納德•特朗普(Donald Trump)和鮑勃•科克(Bob Corker)之間的矛盾以令人瞠目結(jié)舌的方式爆發(fā)出來(lái),美國(guó)總統(tǒng)形容田納西州共和黨參議員“無(wú)能”,而科克指責(zé)特朗普降低美國(guó)的水平,而且“極其不老實(shí)”。
Only hours before he was due at a Capitol Hill lunch with Republican senators about tax, Mr Trump lashed out at Mr Corker, who had urged him not to interfere in congressional efforts to pass tax reform.
特朗普在到國(guó)會(huì)山與共和黨參議員們共進(jìn)午餐、商討稅收改革的幾小時(shí)前,猛烈抨擊了科克,后者之前呼吁他不要干涉國(guó)會(huì)通過(guò)稅改的努力。
“Bob Corker, who helped President O give us the bad Iran Deal & couldn’t get elected dog catcher in Tennessee, is now fighting Tax Cuts,” Mr Trump tweeted. “Isn’t it sad that lightweight Senator Bob Corker, who couldn’t get re-elected in the Great State of Tennessee, will now fight Tax Cuts plus”.
“鮑勃•科克,當(dāng)初幫助奧巴馬總統(tǒng)給我們留下糟糕的伊朗核協(xié)議、在田納西州連捕狗者都選不上的那個(gè)人,現(xiàn)在在對(duì)抗減稅政策,”特朗普在Twitter上寫道。“輕量級(jí)參議員鮑勃•科克,在偉大的田納西州未能當(dāng)選連任的人,現(xiàn)在要對(duì)抗加強(qiáng)版減稅方案,這難道不是很可悲嗎?”
Mr Corker responded by tweeting, “Same untruths from an utterly untruthful president. #AlertTheDaycareStaff”.
科克在Twitter上回應(yīng)稱:“從一個(gè)極其不老實(shí)的總統(tǒng)嘴里吐出來(lái)的老調(diào)的假話。#AlertTheDaycareStaff”。
Mr Corker recently exposed the frustration at Mr Trump among Republicans when he said the president was putting America “on a path to World War Three” and said the White House was running an “adult day care centre”.
科克最近表示,總統(tǒng)正把美國(guó)“帶上通向第三次世界大戰(zhàn)的道路”,并稱白宮被搞得像一個(gè)“成人日托中心”。這番話流露了共和黨人圈子對(duì)特朗普的那種沮喪情緒。
Talking to CNN yesterday, Mr Corker insinuated that Mr Trump was a liar, saying the president “has great difficulty with the truth”.
科克昨日在對(duì)CNN發(fā)表談話時(shí)暗示特朗普撒謊,稱總統(tǒng)“很難承受真相”。
Mr Corker, who has decided not to seek re-election next year, said he would not vote for Mr Trump again.
已決定明年不再尋求連任的科克,表示他不會(huì)再投票給特朗普。
“World leaders are very aware that much of what he says is untrue . . . I don’t know why he lowers himself to such a low, low standard and debases our country,” Mr Corker added.
“世界領(lǐng)導(dǎo)人非常清楚,他說(shuō)的很多話都是不屬實(shí)的……我不知道他為什么把自己降低到如此之低的標(biāo)準(zhǔn),降低我們國(guó)家的水平,”科克補(bǔ)充說(shuō)。
“At the end of the day when his term is over, the debasement of our nation . . . is what he will be remembered most for.”
“最終,在他的任期結(jié)束后,降低我們國(guó)家的水平……將是他最受世人銘記的生平事跡。”
The extraordinary spat underlines the tensions between Mr Trump and Republican leaders whose support is crucial to passing tax reform and to giving the president his first big legislative win. Mr Trump has criticised Paul Ryan, the House Speaker, and blamed Mitch McConnell, the Senate majority leader for the failure to repeal Obamacare.
這場(chǎng)不尋常的罵戰(zhàn)突顯特朗普與共和黨領(lǐng)導(dǎo)人之間關(guān)系緊張,這些領(lǐng)導(dǎo)人的支持對(duì)于通過(guò)稅改議案、使總統(tǒng)贏得首個(gè)重大立法勝利將是至關(guān)重要的。此前特朗普已經(jīng)批評(píng)過(guò)眾議院議長(zhǎng)保羅•瑞安(Paul Ryan),指責(zé)參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖米奇•麥康奈爾(Mitch McConnell)未能廢除奧巴馬醫(yī)改。
In an effort to put a gloss on their damaged relations, Mr Trump and Mr McConnell held a joint press conference last week where they stressed that they have a strong relationship, a claim that is disputed privately by many Republican lawmakers.
為粉飾兩人之間受損的關(guān)系,特朗普和麥康奈爾上周聯(lián)合舉行記者會(huì),強(qiáng)調(diào)他們之間的關(guān)系是牢固的,但很多共和黨議員私下懷疑這種說(shuō)法。
Two Republican congressional panels — the House ways and means committee and the Senate finance committee — are working to convert a skeleton White House tax proposal into concrete legislation, which they hope to unveil in early November.
兩個(gè)共和黨國(guó)會(huì)議員小組——眾議院籌款委員會(huì)(House ways and means committee)和參議院財(cái)政委員會(huì)(Senate finance committee)——正在努力將白宮的稅改綱要提議細(xì)化為具體的立法草案,他們希望在11月初公布法案。
Republicans broadly agree on the need for major reform that would include everything from simplification of the tax code to tax cuts, but there are big differences on how to fund the cuts and whether the tax reform package would increase the budget deficit.
共和黨人普遍同意需要進(jìn)行重大改革,包括簡(jiǎn)化稅法和減稅,但對(duì)于如何填補(bǔ)減稅帶來(lái)的財(cái)政收入缺口,以及稅改方案會(huì)不會(huì)增加預(yù)算赤字,各方存在較大分歧。
Mr Trump angered some Republicans this week by saying that the tax bill would not affect 401(k) pension plans, after signs that the committees were considering imposing much lower caps on the amount of tax-deferred contributions that people can make to their 401(k) plans. Some lawmakers worry that his public comments will only serve to complicate efforts to craft legislation that can pass Congress.
特朗普本周激怒了一些共和黨人,因?yàn)樗暦Q稅改法案不會(huì)影響401(k)養(yǎng)老金計(jì)劃,而此前已有跡象表明,上述兩個(gè)委員會(huì)正在考慮下調(diào)401(k)計(jì)劃的遞延稅款供款額的上限。一些議員擔(dān)心,特朗普的公開表態(tài)只會(huì)使草擬能夠讓國(guó)會(huì)通過(guò)的法案的工作復(fù)雜化。
“If you start taking things off the table before you get started, you make that very difficult,” Mr Corker said.
“如果你在開始之前就把選項(xiàng)從臺(tái)面上拿走,你就會(huì)讓整件事情變得非常困難,”科克表示。
“What I hope is going to happen is the president will leave this effort . . . to the tax-writing committees . . . and not begin taking things off the table that ought to be debated in these committees.”
“我希望會(huì)發(fā)生的情況是,總統(tǒng)把這方面的努力……留給草擬稅改法案的兩個(gè)委員會(huì)……而不是開始從臺(tái)面上拿走本應(yīng)在這些委員會(huì)內(nèi)部得到辯論的選項(xiàng)。”