美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)開始訪問五個亞洲國家,他在第一站日本享用了漢堡包與和牛牛排(Wagyu steak),打了一場九洞高爾夫球,并向朝鮮發(fā)出間接而生硬的警告。朝鮮將是他此次亞洲之行的焦點。
“Together with our allies, America’s warriors are prepared to defend our nation using the full range of our unmatched capabilities,” Mr Trump told American troops at Yokota air force base outside Tokyo after arriving in Japan yesterday morning.
特朗普昨日上午抵達日本后,在東京郊外的橫田空軍基地對美軍部隊發(fā)表講話。“和我們的盟國一起,美國的將士們準(zhǔn)備好全方位使用我方舉世無雙的能力來保衛(wèi)我們的國家。”他說。
“No one — no dictator, no regime, and no nation — should underestimate, ever, American resolve. Every once in a while, in the past, they underestimated us. It was not pleasant for them.”
“沒有人——沒有一個獨裁者、沒有一個政權(quán),也沒有任何國家——可以在任何時候低估美國的決心。以往,每隔一段時間他們會低估我們。那對他們來說不是愉快的經(jīng)歷。”
Minutes later, Mr Trump departed on his Marine One helicopter for a golf course where he and Japanese prime minister Shinzo Abe signed white trucker hats emblazoned with the words “Donald & Shinzo, Make Alliance Even Greater” before the pair hit the fairways with Hideki Matsuyama, the world’s number four golfer.
幾分鐘后,特朗普乘坐他的“海軍陸戰(zhàn)隊一號”(Marine One)直升機去了一個高爾夫球場,他在那里和日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)一起在一些白色的卡車司機帽子上簽名,這些帽子上印著“唐納德和晉三,讓同盟甚至更加偉大”,然后兩人與世界排名第四的高爾夫球手松山英樹(Hideki Matsuyama)一起開打高爾夫球。
The 11-day tour of Asia — the longest trip to the region by an American president since George Bush in 1991 — will also take Mr Trump to South Korea and China. Later in the week, he will fly to Vietnam to attend the Asia-Pacific Economic Cooperation summit, before heading to the Philippines for two other Asian regional summits.
在此次為期11天的亞洲之行中——自1991年老喬治(George H. W. Bush)以來美國總統(tǒng)對該地區(qū)持續(xù)最長的出訪——特朗普還將到訪韓國和中國。本周晚些時候,他將前往越南參加亞太經(jīng)濟合作組織(APEC)峰會,然后前往菲律賓參加另外兩個亞洲的地區(qū)峰會。
General HR McMaster, US national security adviser, said Mr Trump would focus on three goals, including promoting an open and free Indo-Pacific region and boosting US prosperity through fair trade. But the third goal of “strengthening international resolve to denuclearise North Korea” will get the most attention, coming less than two months after Mr Trump said that North Korean leader Kim Jong Un was “on a suicide mission”.
美國國家安全顧問、陸軍中將H•R•麥克馬斯特(HR McMaster)表示,特朗普將聚焦于三個目標(biāo),包括推動一個開放和自由的印度洋-太平洋地區(qū),以及通過公平貿(mào)易促進美國的繁榮。但是第三個目標(biāo),“加強國際間促使朝鮮棄核的決心”將受到最大關(guān)注;不到兩個月前,特朗普曾說朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)在執(zhí)行“自殺任務(wù)”。
Speaking on Air Force One en route to Japan, Mr Trump stressed that he wanted to solve the North Korean problem, saying: “There’s been 25 years of total weakness, and so we’re taking a very much different approach.” But during his Asia tour, he will have to navigate differences with Japan, South Korea and China.
在乘坐空軍一號(Air Force One)前往日本途中,特朗普強調(diào),他希望解決朝鮮問題,稱:“已經(jīng)有25年的完全軟弱,所以我們在采取一種非常不同的姿態(tài)。”但在此次訪問亞洲期間,他將不得不謹慎處理與日本、韓國和中國之間的分歧。
Japanese officials welcome his approach towards Pyongyang, which involves tough unilateral and multilateral sanctions, but some worry that his rhetoric could spark a miscalculation.
日本官員歡迎他對朝鮮采取的策略,包括嚴(yán)厲的單邊和多邊制裁,但有一些官員擔(dān)心,他的表態(tài)可能引發(fā)誤判。
South Korea and China, on the other hand, want him to match the sanctions with more talk of negotiations.
另一方面,韓國和中國希望他把制裁與更多表達談判意愿的表態(tài)結(jié)合起來。
He will also face the reality that relations between the two main US allies in Asia — Japan and South Korea — are fraught, as evidenced by the fact that South Korean officials were frustrated that Mr Trump would spend more time in Tokyo than in Seoul.
他還將面臨這樣一個現(xiàn)實:美國在亞洲的兩大盟友——日本和韓國——之間的關(guān)系并不融洽,韓國官員對于特朗普在東京逗留的時間超過首爾表示失望就是一個例證。
Robert Hormats, vice-chairman of Kissinger Associates, said it was crucial that Mr Trump used his visits to Seoul and Tokyo to demonstrate “strategic unity” between the US and its allies.
基辛格顧問公司(Kissinger Associates)副董事長羅伯特•霍馬茨(Robert Hormats)表示,至關(guān)重要的是,特朗普利用訪問首爾和東京的機會,展示美國與其盟國之間的“戰(zhàn)略團結(jié)”。
“Differences of opinion, or even the appearance of such, would signal to Pyongyang that it can drive a wedge between the US and these two countries,” said Mr Hormats. “The more doubts he casts on the reliability of the US as a protector of these countries the more they will probably turn to making deals with Pyongyang.”
“意見分歧,甚至只是顯露出存在這類分歧,都會向平壤發(fā)出信號,讓它以為自己可以在美國與這兩個國家之間制造矛盾。”霍馬茨表示,“對于美國作為這兩個國家保護者的可靠性,他留下的疑問越多,它們就越有可能轉(zhuǎn)向與平壤方面做交易。”
While Mr Trump has forged a strong bond with Mr Abe, his relationship with South Korean president Moon Jae-in is less warm. In Seoul, where he will address the parliament on Wednesday, much attention will be paid to the tenor of his rhetoric. Despite their alliance, Mr Trump has regularly irked South Koreans, accusing Mr Moon of appeasement towards North Korea and threatening to rip up a free trade deal known as Korus.
盡管特朗普與安倍晉三建立了牢固關(guān)系,但他與韓國總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)之間不那么投機。在首爾(周三他將在韓國國會發(fā)表講話),人們將高度關(guān)注他的言論的調(diào)子。盡管美韓是同盟,但特朗普經(jīng)常惹惱韓國方面,他曾指責(zé)文在寅對朝鮮采取綏靖政策,并威脅要撕毀《韓美自由貿(mào)易協(xié)定》(KORUS)。