日本與另外10個(gè)太平洋國(guó)家周末決定推進(jìn)一項(xiàng)沒(méi)有美國(guó)參與的大規(guī)模區(qū)域貿(mào)易協(xié)定,引發(fā)了對(duì)于唐納德•特朗普(Donald Trump)的“美國(guó)優(yōu)先”(America First)貿(mào)易政策正導(dǎo)致華盛頓日益孤立的批評(píng)。
The 11 remaining members of the Trans-Pacific Partnership, which the Obama administration spent years negotiating and Mr Trump pulled out of on his third day in office, announced on Saturday that they had reached agreement on the “core elements” of a deal to proceed without the US.
特朗普上任第三天就宣布退出奧巴馬(Obama)政府花費(fèi)數(shù)年時(shí)間談判達(dá)成的《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(Trans-Pacific Partnership,簡(jiǎn)稱TPP),而剩下的11個(gè)成員國(guó)上周六宣布,他們已就一項(xiàng)協(xié)定的“核心要素”達(dá)成一致,擬在沒(méi)有美國(guó)的情況下推進(jìn)這項(xiàng)貿(mào)易協(xié)定。
The group still has work to do, as Canada, Malaysia and Vietnam seek changes to an agreement they have rebadged — at Canada’s request — as the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership.
這些國(guó)家仍有工作要做,因?yàn)榧幽么?、馬來(lái)西亞、越南都希望修改這一協(xié)定;在加拿大的要求下,該協(xié)定已更名為“全面且先進(jìn)的TPP”(Comprehensive and Progressive Trans-Pacific Partnership)。
But officials said the plan was to sign a final agreement early next year, in a deal that would eliminate the tariffs on 95 per cent of goods traded in a bloc covering some 500m people and more than $10tn in economic output.
但官員們表示,他們的計(jì)劃是在明年初簽署一項(xiàng)最終協(xié)定,該協(xié)定將在一個(gè)覆蓋約5億人口、經(jīng)濟(jì)產(chǎn)出超過(guò)10萬(wàn)億美元的集團(tuán)消除95%貿(mào)易商品的關(guān)稅。
“This will send out a very strong message to the US and to other Asia-Pacific countries,” said Toshimitsu Motegi, the Japanese economy minister.
“這將向美國(guó)和亞太區(qū)其他國(guó)家發(fā)出非常強(qiáng)烈的信號(hào),”日本經(jīng)濟(jì)再生大臣茂木敏充(Toshimitsu Motegi)表示。
The announcement came as Mr Trump continued to press the case for a rewriting of the US trade relationship with countries in Asia via bilateral trade deals and to push for a new “Indo-Pacific” strategy.
這一宣布出爐之際,特朗普繼續(xù)推動(dòng)通過(guò)雙邊貿(mào)易協(xié)定重寫(xiě)美國(guó)與亞洲國(guó)家的貿(mào)易關(guān)系,并推動(dòng)新的“印度洋-太平洋”戰(zhàn)略。
The president and the White House were pointing to the way his Asia trip had been celebrated in China, Japan and other stops along the way. But critics charge that, on the trade front at least, the administration looks increasingly like it is being outmanoeuvred by Beijing and others.
特朗普總統(tǒng)和白宮都強(qiáng)調(diào)其亞洲之行在中國(guó)、日本等國(guó)家受到熱烈歡迎。但批評(píng)人士指責(zé)稱,至少在貿(mào)易方面,特朗普政府似乎正日益被中國(guó)等國(guó)的政府占上風(fēng)。
“I think everyone was polite to him and they want to make him think that they are all chummy and willing to do things with him. But I have to think in some ways they are laughing behind his back, and certainly the Chinese are,” one US business lobbyist told the Financial Times on Sunday. “I don’t think any of them have any intention of getting into a deal with him, certainly not on the terms that he wants.”
“我認(rèn)為每個(gè)國(guó)家都對(duì)他以禮相待,想讓他認(rèn)為大家是好朋友,他們?cè)敢馀c他合作。但我不禁想到,他們?cè)谀承┓矫嬖诒澈蟪靶λ袊?guó)人肯定會(huì)這樣,”一位美國(guó)商業(yè)說(shuō)客周日告訴英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》,“我不認(rèn)為他們中任何人有意愿想要和他達(dá)成協(xié)議,肯定不會(huì)以他想要的條件達(dá)成。”
Michael Froman, who led the US TPP negotiations under the Obama administration, said that the renewed agreement “shows how our allies and partners continue to see the value of putting in place high standards and tearing down trade barriers across the region. Clearly, as the US retreats, the rest of the world is moving on”.
奧巴馬政府時(shí)期領(lǐng)導(dǎo)美國(guó)TPP談判的邁克爾•弗羅曼(Michael Froman)表示,更新后的協(xié)定“顯示出我們的盟友和伙伴繼續(xù)認(rèn)為,在整個(gè)地區(qū)實(shí)施高標(biāo)準(zhǔn)和清除貿(mào)易壁壘是有價(jià)值的。很明顯,在美國(guó)后退之際,世界其他國(guó)家翻開(kāi)了新的一頁(yè)。”