周三,津巴布韋軍方奪取了該國的控制權(quán),稱其是在鏟除總統(tǒng)羅伯特•穆加貝(Robert Mugabe)身邊的“罪犯”并出于總統(tǒng)自身安全考慮控制了他。
A spokesman said on state television that Mr Mugabe and his family were being held in a “safe and secure place” while soldiers carried out the operation in Harare, which followed a day of high tension between the army’s commander, General Constantino Chiwenga, and Mr Mugabe’s ruling Zanu-PF.
一名發(fā)言人在國家電視節(jié)目上表示,在士兵于首都哈拉雷執(zhí)行此項(xiàng)任務(wù)時(shí),穆加貝及其家人被控制在了“安全可靠的地方”。此前一天,軍方領(lǐng)導(dǎo)人康斯坦丁諾•奇文加將軍(General Constantino Chiwenga)與穆加貝領(lǐng)導(dǎo)的執(zhí)政黨非洲民族聯(lián)盟-愛國陣線(Zanu-PF)之間劍拔弩張。
“We are targeting criminals around him who are committing crimes that are causing social and economic suffering in the country,” the spokesman said. “As soon as we have accomplished our mission we expect that the situation will return to normalcy.”
“我們的目標(biāo)是他身邊的罪犯,他們犯下的罪行導(dǎo)致國家蒙受社會和經(jīng)濟(jì)苦難。”該發(fā)言人表示,“一旦我們完成任務(wù),我們預(yù)計(jì)局勢將很快恢復(fù)正常。”
The army seized Zimbabwe’s state broadcaster in the capital of Harare in the early hours of Wednesday and deployed armoured personnel carriers on key routes, witnesses told Reuters.
目擊者向路透社(Reuters)表示,周三凌晨軍方占領(lǐng)了位于哈拉雷的津巴布韋國家廣播公司并在關(guān)鍵路線上部署了裝甲運(yùn)兵車。
Earlier on Tuesday Zanu-PF had accused Gen Chiwenga of “treasonous conduct” after he called on Monday for a halt to a purge of allies of Emmerson Mnangagwa, who fled the country last week after Mr Mugabe sacked him as vice-president.
在奇文加將軍周一呼吁中止對埃默森•姆南加古瓦(Emmerson Mnangagwa)盟友的清洗后,非洲民族聯(lián)盟-愛國陣線周二早些時(shí)候指責(zé)奇文加將軍“叛國”。上周,在穆加貝解除姆南加古瓦的副總統(tǒng)職務(wù)后,后者逃離了津巴布韋。
The accusation followed a rare press conference in which Gen Chiwenga said the military would not “hesitate to step in” to “protect the revolution”. Many interpreted his statement as a warning against Mr Mugabe, who has ruled the southern African nation since independence from Britain in 1980.
在執(zhí)政黨指責(zé)奇文加將軍前,后者舉行了一次罕見的新聞發(fā)布會,稱軍方會“毫不猶豫地介入”以“保護(hù)革命”。很多人將此解讀為他對穆加貝的警告,后者自1980年津巴布韋擺脫英國統(tǒng)治獨(dú)立以來一直統(tǒng)治著這個(gè)非洲南部國家。
Mr Mnangagwa had until recently been favoured to succeed the 93-year-old president but lost a power struggle with Grace Mugabe, the leader’s wife. The former security chief has strong ties to the military and war veterans.
直到不久前,姆南加古瓦還一直被看好會接93歲的穆加貝的班,但他卻在與“第一夫人”格雷絲•穆加貝(Grace Mugabe)的權(quán)力斗爭中敗下陣來。姆南加古瓦曾任安全方面的負(fù)責(zé)人,與軍方和戰(zhàn)爭老兵關(guān)系密切。
Many in Zimbabwe’s military view Mrs Mugabe, 40 years her husband’s junior and the president’s former secretary, as an interloper lacking in the political acumen to lead the party or the country.
津巴布韋軍隊(duì)中有很多人把格雷絲視為“闖入者”,認(rèn)為她不具備領(lǐng)導(dǎo)黨和國家的政治才干。格雷絲比穆加貝小40歲,曾擔(dān)任穆加貝的秘書。
Additional reporting by Katrina Manson in Washington
卡特里娜•曼森(Katrina Manson)華盛頓補(bǔ)充報(bào)道