Two thousand people perform square dance despite the 30-plus degree temperature in Zhumadian, central China's Henan province, on July 26, 2014. [Photo/IC]
Adding to the administration's first guideline issued in 2015, the new measure urges regional government agencies to better plan and supervise the use of public exercise venues - parks and open spaces in urban areas - for square dancing and other forms of exercise, along with other leisure activities.
在2015年發(fā)布的首個規(guī)范基礎(chǔ)上,此次體育總局發(fā)布的新規(guī)要求,地方政府機構(gòu)對城市公園和空地等廣場舞及其他健身、休閑活動場地使用更好地規(guī)劃和監(jiān)管。
廣場舞(square dancing)是我國廣大中老年女性喜愛的一項健身休閑活動(fitness and leisure activity),有數(shù)據(jù)顯示,目前全國大約有1.2億人定期參與廣場舞活動。
《通知》指出,目前我國廣場舞健身活動依然存在場地不足(lack of venues)、噪音擾民(loud and disturbing noises)、管理服務(wù)不到位(inadequate management)等突出問題,個別地方甚至發(fā)生了健身群眾搶占活動場地的沖突,成為社會輿論關(guān)注的焦點。
《通知》明確,通過擴大增量(planning new venues)和盤活存量(making full use of existing venues),科學(xué)規(guī)劃、統(tǒng)籌建設(shè)廣場舞健身活動場地,多措并舉增加廣場舞健身活動場地供給。
《通知》強調(diào),積極引導(dǎo)場地管理單位制定廣場舞健身活動管理規(guī)范,不得在烈士陵園等莊嚴場所開展廣場舞健身活動(square dancing is not allowed at venues intended for solemn activities),不得通過廣場舞健身活動非法斂財、傳播封建迷信思想(raking in money by illegal means and spreading feudal superstition),不得因廣場舞健身活動產(chǎn)生噪音影響周邊學(xué)生上課和居民正常生活(disturbing daily life of students and residents living nearby),不得因參加廣場舞健身活動破壞自然生態(tài)、環(huán)境衛(wèi)生和公共場地設(shè)施(damage natural environment, environmental sanitation and public facilities),擾亂社會治安、公共交通等公共秩序(disturbing social order and public transportation)。
2015年3月,為了規(guī)范和推廣廣場舞,國家體育總局和文化部于3月23日推出了12套由由專業(yè)舞蹈演員(professional dancers)和健身教練(fitness trainers)精心編排的舞蹈動作(choreographed practices)。
2017年3月1日,《北京市全民健身條例》正式開始施行。條例提倡文明開展個人、集體健身活動并指出,不得擾亂公共秩序(disturbing public order)、宣揚迷信(advocating superstition)、影響他人正常工作、學(xué)習(xí)和生活(affecting other people's work, studies or life),情節(jié)嚴重者將構(gòu)成違反治安管理行為,由公安機關(guān)依法給予治安管理行政處罰。