周四,特里薩•梅(Theresa May)拒絕了取消唐納德•特朗普(Donald Trump)已計劃的對英國事訪問的呼聲,盡管她公開譴責了這位美國總統(tǒng)在Twitter上轉(zhuǎn)發(fā)一個極端民族主義團體的視頻。
“The fact that we work together does not mean that we’re afraid to say when we think the United States has got it wrong, and be very clear with them,” the UK prime minister said during a trip to Jordan.
這位英國首相在訪問約旦期間表示:“我們在合作的事實,并不意味著當我們認為美國錯了時,我們不敢出聲,不敢非常清楚地向他們表明我們的態(tài)度。”
“I‘m very clear that retweeting from Britain First was the wrong thing to do,” she added.
她表示:“我說得非常清楚,轉(zhuǎn)發(fā)‘英國優(yōu)先黨’(Britain First)的推文是一個錯誤舉動。”
Mrs May said the far-right group sought to “spread division and mistrust among our communities”, adding that she was focused on tackling extremism from Islamist groups and the far right.
梅表示這個極右翼組織試圖“在我們的社會中散播分裂和不信任”,并表示她專注于抗擊來自伊斯蘭主義組織和極右翼的極端主義。
But when asked if it was right to expect the Queen to host Mr Trump on a state visit, Mrs May replied: “An invitation for a state visit has been extended and accepted. We have yet to set a date.”
但是當被問及特朗普來英國進行國事訪問并覲見英女王是否還恰當時,梅回答說:“國事訪問的邀請已發(fā)出并已獲得接受。我們還沒有確定具體日期。”
Earlier on Thursday, in an emotional debate in the House of Commons, MPs described Mr Trump as “fascist”, “stupid” and “racist, incompetent or unthinking”, with many calling for his invitation to be withdrawn.
周四早些時候,在英國下議院(House of Commons)的一場情緒激動的辯論中,議員們稱特朗普“法西斯”、“愚蠢”以及“種族主義,不稱職或無腦”,許多人要求撤回對他的國事訪問邀請。
Sadiq Khan, the Labour mayor of London, said: “Many Brits who love America and Americans will see this as a betrayal of the special relationship between our two countries.
倫敦的工黨(Labour)市長薩迪克•汗(Sadiq Khan)表示:“許多喜愛美國和美國人的英國人,都將視此事為對兩國特殊關系的背叛。
“After this latest incident, it is increasingly clear that any official visit at all from President Trump to Britain would not be welcomed.”
“在這件事發(fā)生后,越來越明確的一點就是,特朗普總統(tǒng)對英國的任何正式訪問都不會受到歡迎。”
Mrs May invited Mr Trump for a state visit in January, just days after he was inaugurated. The move was widely seen as a diplomatic calculation to shore up Britain’s relationship with the US as it prepared to leave the EU.
今年1月,特朗普就職沒過幾天,梅就對他發(fā)出了國事訪問邀請。此舉被普遍認為是出于外交考慮,在英國準備離開歐盟(EU)之際鞏固其與美國的關系。
But it has become increasingly difficult for the prime minister to refrain from criticising the US president.
但對于這位英國首相來說,想要避免批評美國總統(tǒng)變得越來越難。
On Wednesday, Mr Trump retweeted three posts from the deputy leader of Britain First accusing Muslims of indiscriminate violence. Jayda Fransen, who first posted the material, was convicted last year of abusing a Muslim woman wearing a hijab in Luton, north of London.
特朗普在周三轉(zhuǎn)發(fā)了“英國優(yōu)先”黨副主席指控穆斯林隨意施暴的三條推文。推文中視頻的第一個發(fā)布者杰達•弗朗桑(Jayda Fransen),去年因在倫敦以北的盧頓市(Luton)辱罵一名戴著希賈布(hijab)頭巾的穆斯林婦女而被定罪。
Mrs May’s spokesman accused Britain First of seeking to “divide communities through their use of hateful narratives which peddle lies and stoke tensions”. It was “wrong for the president to have done this”.
梅的發(fā)言人指責“英國優(yōu)先”黨試圖“利用傳播謊言、煽動矛盾的仇恨言論,在各社區(qū)之間制造分歧”。“特朗普總統(tǒng)這么做是錯誤的。”
Mr Trump responded on Twitter, telling the prime minister: “Don’t focus on me, focus on the destructive Radical Islamic Terrorism that is taking place within the United Kingdom. We are doing just fine!”
特朗普在Twitter上做出了回應,告訴梅稱:“不要關注我,關注英國土地上正在發(fā)生的破壞性伊斯蘭教激進恐怖主義。我們沒事兒!”
In the Commons, Dennis Skinner, a veteran Labour MP, said Mr Trump was a “fascist president” who should not be given a state visit. “Action is needed now, not a slap on the wrist,” he said.
在英國下議院,資深工黨議員丹尼斯•斯金納(Dennis Skinner)稱特朗普是“法西斯總統(tǒng)”,不應該允許他對英國進行國事訪問。“現(xiàn)在需要采取行動,而不是象征性的譴責。”
Paul Flynn, a fellow Labour MP, said that if the US president visited the UK, he should be charged with inciting racial hatred.
工黨議員保羅•弗林(Paul Flynn)表示,如果特朗普訪問英國,他應該被控煽動種族仇恨。
Tim Loughton, a Conservative, said Twitter ought to consider shutting down the account of the “first citizen of the US”, while Mike Penning, a former Tory minister, described the president’s behaviour as “stupid”.
保守黨的蒂姆•勞頓(Tim Loughton)在Twitter上稱,應該考慮關閉這位“美國第一公民”的賬戶,同時前保守黨大臣麥克•彭寧(Mike Penning)稱特朗普的行為是“愚蠢的”。
Stephen Doughty, the Labour MP who triggered the debate, said the president was “racist, incompetent or unthinking, or all three”.
發(fā)起此次辯論的工黨議員斯蒂芬•道蒂(Stephen Doughty)表示,特朗普“要么是種族主義、要么不稱職、要么無腦,或者三者兼具”。
Citing the 2016 murder of Jo Cox, the Labour MP, by a far-right supporter who allegedly shouted “Britain first”, Mr Doughty said: “We must all make a stand against hate, from wherever it comes, or we will slip into the darkness.”
道蒂引用2016年工黨議員喬•考克斯(Jo Cox)被一名據(jù)稱高喊著“英國優(yōu)先”的極右翼支持者殺害的事件稱:“我們必須一起反對仇恨,無論這種仇恨來自哪里,否則我們將陷入黑暗之中。”