英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

澳大利亞立法抵御外國勢力影響干涉澳內(nèi)政

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年12月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Australia will ban foreign political donations and force lobbyists to reveal when they are working for overseas entities under tough new laws designed to tackle growing espionage threats and Chinese influence in domestic politics.

根據(jù)一項(xiàng)嚴(yán)格的新法案,澳大利亞將禁止外國政治捐款,并強(qiáng)制游說人員在為海外實(shí)體工作時(shí)對(duì)外公開這種關(guān)系。該法案旨在應(yīng)對(duì)日益加大的間諜威脅和中國對(duì)澳大利亞內(nèi)政的影響。

The crackdown follows revelations that organisations and individuals with alleged links to the Chinese government have donated more than A$6.7m to the Liberal and Labor parties over recent years. One opposition MP, who received cash, called publicly for Australia to respect China’s territorial claims in the South China Sea — a position contrary to that of his party.

這些打擊措施是在媒體曝光近年來一些可能與中國政府有關(guān)聯(lián)的組織和個(gè)人向澳大利亞自由黨和工黨捐款逾670萬澳元后出臺(tái)的。一位收受了現(xiàn)金的反對(duì)黨議員曾公開呼吁澳大利亞尊重中國在南中國海的領(lǐng)土主張——這一立場與他所在黨派的立場相左。

“Foreign intelligence services are engaged in covert influence and interference on an unprecedented scale,” Malcolm Turnbull, Australia’s prime minister, said on Tuesday as he summarised the proposed legislation.

澳大利亞總理馬爾科姆•特恩布爾(Malcolm Turnbull,文首圖)周二在總結(jié)這項(xiàng)擬議中的法案時(shí)說:“外國情報(bào)機(jī)構(gòu)正以前所未有的規(guī)模秘密施加影響和干涉。

“This activity is being directed against a range of Australian interests, from our political systems, to our commercial interests, to expatriate communities who have made Australia their home.”

“這種活動(dòng)針對(duì)澳大利亞的一系列利益,從我們的政治制度,到我們的商業(yè)利益,再到已把澳大利亞當(dāng)作家園的僑民群體。”

The proposed reforms would ban foreign donations to political parties or to lobby groups that have spent more than A$100,000 ($76,000) on political campaigning over a four-year period. This would likely affect environmental campaigning groups such as GetUp!, which has opposed construction of the Adani coal mine.

擬議中的改革將禁止政黨或在4年時(shí)間里在某項(xiàng)政治運(yùn)動(dòng)上花費(fèi)逾10萬澳元(合7.6萬美元)的游說組織接受外國捐款。GetUp!這樣的環(huán)?;顒?dòng)組織很可能會(huì)受到影響,該組織反對(duì)建設(shè)阿達(dá)尼(Adani)煤礦。

Australia is the latest western country to review its laws amid rising concern that foreign governments are seeking to influence domestic politics. China spends an estimated $10bn a year on external propaganda activities, while Russia and North Korea have both been implicated in hacking controversies by western security agencies.

在對(duì)外國政府尋求干涉本國內(nèi)政的憂慮日益加劇之際,澳大利亞是西方國家中重新評(píng)估其法律的最新一個(gè)。據(jù)估計(jì),中國每年花費(fèi)100億美元用于對(duì)外宣傳活動(dòng),俄羅斯和朝鮮也被西方安全機(jī)構(gòu)暗指從事黑客活動(dòng)。

The Australian legislation, which must be approved by parliament, would create a transparency scheme similar to the US Foreign Agents Registry that requires lobbyists to declare whether they are acting on behalf of a foreign power.

澳大利亞的這一法案必須經(jīng)議會(huì)批準(zhǔn)。該法案如獲批準(zhǔn),將創(chuàng)建出類似美國《外國代理人登記法》 (FARA)的透明度機(jī)制。美國《外國代理人登記法》要求游說人員公開他們是否代表外國勢力行事。

“Being registered should not be seen as any kind of taint and certainly not as a crime,” said Mr Turnbull. “If you fail to disclose your ties, then you will be liable for a criminal offence.”

“被登記不應(yīng)被視為某種污點(diǎn),更不應(yīng)被視為犯罪。”特恩布爾表示,“但如果你沒有披露你的關(guān)系,那你將要承擔(dān)刑事責(zé)任。”

A succession of high profile Australian politicians, including Andrew Robb, a former trade minister, and Bob Carr, a former foreign minister, have taken lucrative jobs with Chinese companies or Chinese-funded institutions in recent years. They may have to declare their interests under the new transparency regime.

近年來,一連串知名澳大利亞政治人士接受了中國企業(yè)或者中國資助的機(jī)構(gòu)中報(bào)酬不菲的工作,比如前貿(mào)易部長安德魯•羅伯(Andrew Robb)和前外交部長鮑勃•卡爾(Bob Carr)。依據(jù)新的透明度機(jī)制,這些政治人士或許必須申報(bào)利益關(guān)系。

The legislation will target covert, deceptive or threatening actions by foreign actors who intend to influence Australia’s government processes. It will also criminalise economic espionage with up to 15 years imprisonment.

這項(xiàng)法案針對(duì)的是意圖影響澳政府程序的外國勢力采取的秘密、欺詐或威脅行動(dòng)。該法還規(guī)定,從事經(jīng)濟(jì)間諜活動(dòng)將被判處最高15年的有期徒刑。

Existing laws on espionage, sabotage and treason will be updated and will carry severe penalties, including life imprisonment.

有關(guān)間諜、破壞和叛國的現(xiàn)行法律將被更新,違犯者將面臨包括無期徒刑在內(nèi)的嚴(yán)厲懲罰。

Mr Turnbull said the legislation was not directed at a single country, while noting allegations of Russian interference in the US election. However, he used the occasion to launch a scathing attack on opposition lawmaker Sam Dastyari, who is embroiled in a foreign donations controversy.

特恩布爾表示,該法并不針對(duì)特定國家——盡管他提到了有關(guān)俄羅斯干預(yù)美國大選的說法。不過,他利用這個(gè)機(jī)會(huì)猛烈抨擊陷入外國捐款爭議的反對(duì)黨議員薩姆•達(dá)斯季亞里(Sam Dastyari)。

The Labor senator accepted thousands of dollars from a Chinese businessman Huang Xiangmo to pay for travel and legal bills. He later supported China’s position on the contested South China Sea.

這名工黨參議員曾收受中國商人黃向墨數(shù)千美元捐款,用于支付旅游和法律方面的費(fèi)用。后來他曾發(fā)言支持中國在南中國海爭端中的立場。

Last week Fairfax Media reported allegations that Mr Dastyari had warned Mr Huang that his phone was likely tapped by government agencies.

上周費(fèi)爾法克斯傳媒(Fairfax Media)報(bào)道稱,據(jù)稱達(dá)斯季亞里曾警告黃向墨,他的電話很可能被政府機(jī)構(gòu)監(jiān)聽。

Mr Dastyari denies passing on intelligence information to Mr Huang.

達(dá)斯季亞里否認(rèn)向黃向墨傳遞情報(bào)信息。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨沂市臥龍嘉園國電家屬院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦