倫敦——自2002年開設(shè)以來,“周六人物”(Saturday Profile)便旨在向《紐約時報》的讀者介紹世界各地的人。讀者可能從來沒有聽說過這些人,但他們過著有趣的生活,做過不同尋常的事情,或者剛剛有了一段非凡的經(jīng)歷。
The people we look for usually do not run countries, or headline blockbuster movies, or write best sellers. We leave those to the appropriate sections of the newspaper. Our subjects are more likely to have just emerged from prison, or written their 1,547th novel.
我們要找的人通常不是國家領(lǐng)導(dǎo)人、轟動性的電影大片主演或暢銷書作者。我們會把這些人留給本報的相應(yīng)版面。我們的報道對象更有可能剛出獄,或剛寫完第1547本小說。
Or, this year, to be women with a story to tell about abuse, sexual or otherwise — a couple of whom shared #MeToo moments in our pages. Carlotta Gall told the story of Henda Ayari, a French citizen of North African heritage and anti-Salafist activist who accused a prominent Oxford professor of raping her.
又或者,今年是一群有跟虐待、性或其他有關(guān)的故事要講的女性。她們其中幾個人在我們的頁面上分享了“我也是”(#MeToo)的經(jīng)歷??逅?middot;加爾(Carlotta Gall)講述了漢達(dá)·阿亞里(Henda Ayari)的故事。后者是一名擁有北非血統(tǒng)的法國公民,也是一名反薩拉菲派活動人士。她指控牛津大學(xué)某知名教授強(qiáng)奸了她。
Sweden’s foreign minister, Margot Wallstrom, a proponent of a “feminist foreign policy,” opened up to Ellen Barry about her abuse at the hands of an old boyfriend when she was a young woman, something she had never said publicly before.
倡導(dǎo)“女權(quán)主義外交政策”的瑞典外交部長瑪戈特·瓦爾斯特倫(Margot Wallstrom)向埃倫·巴里(Ellen Barry)敞開心扉,回憶了自己年輕時被當(dāng)時的男友虐待的經(jīng)歷。她以前從未公開說過此事。
Perhaps my favorite profile this year was Kiki Zhao’s stirring depiction of the remarkable Yu Xiuhua, now one of China’s most read poets, a woman with cerebral palsy who lived most of her 41 years on a farm, writing at a low table. She never finished high school, and says she “could write before she could read.” Now, she is invited to places like Stanford University and fends off comparisons to Emily Dickinson.
今年,我最喜歡的人物報道可能是Kiki Zhao對中國目前讀者最多的詩人之一余秀華激動人心的描寫。余秀華是一個了不起的人。她患有腦癱,過去41年里大部分時間生活在農(nóng)村,在一張矮桌子上寫作。高中沒畢業(yè)的她說自己“在能讀它們(名著)之前,我就知道如何寫作了”?,F(xiàn)在,她受邀前往斯坦福大學(xué)等地,她不愿被比作艾米麗·迪金森(Emily Dickinson)。
So take a look. I sincerely hope you enjoy reading them as much as I liked selecting and editing them.
因此,看看吧。我真誠地希望你們會喜歡它們,就像我在挑選和編輯它們時那樣。
Manal al-Sharif 馬納爾·阿爾-謝里夫(Manal al-Sharif)
A Saudi Woman Who Got Behind the Wheel and Never Looked Back
《一個開車從來不回頭看的沙特女子》(A Saudi Woman Who Got Behind the Wheel and Never Looked Back)
Manal al-Sharif is best known for challenging laws and mores that keep women down in her native country.
馬納爾·阿爾-謝里夫最有名的,是挑戰(zhàn)她的祖國壓制女性的法律和習(xí)俗。
Emma Morano ?,?middot;莫拉諾(Emma Morano)
Remembering the World’s Oldest Person, in the Objects She Left Behind
《在生前留下的物品中回憶世界上最長壽的人》(Remembering the World’s Oldest Person, in the Objects She Left Behind)
Emma Morano’s singular achievement in life may have been perseverance. She lived for 117 years, crediting her longevity to raw eggs and her lack of a husband. She died on April 15.
埃瑪·莫拉諾一生中唯一的成就可能就是堅(jiān)持。她活了117歲,并把自己的長壽歸功于生雞蛋和沒有丈夫。她于4月15日去世。
Margot Wallstrom 瑪戈特·瓦爾斯特倫(Margot Wallstrom)
Sweden’s Proponent of ‘Feminist Foreign Policy,’ Shaped by Abuse
《受虐待經(jīng)歷影響的瑞典“女權(quán)主義外交政策”倡導(dǎo)者》(Sweden’s Proponent of ‘Feminist Foreign Policy,’ Shaped by Abuse)
As foreign minister, Margot Wallstrom, who broke free from a violent relationship in her 20s, is challenging assumptions in a traditionally male sphere.
瑪戈特·瓦爾斯特倫在20多歲時結(jié)束了一段充滿暴力的感情。作為外交部長,她正在一個傳統(tǒng)上屬于男性的領(lǐng)域里挑戰(zhàn)各種假定。
Henda Ayari 漢達(dá)·阿亞里(Henda Ayari)
‘I Could Not Forget What Happened to Me That Night With Him’
《我無法忘記那天晚上和他在一起時發(fā)生的事》(‘I Could Not Forget What Happened to Me That Night With Him’)
Henda Ayari created a storm when she denounced radical Islam. Now, inspired by the #MeToo campaign, she has accused an Oxford professor of rape.
漢達(dá)·阿亞里譴責(zé)激進(jìn)的伊斯蘭教,制造了一場風(fēng)暴?,F(xiàn)在,在#我也是 運(yùn)動的鼓舞下,她指控牛津大學(xué)的一位教授強(qiáng)奸她。
Olive Yang 楊金秀(Olive Yang)
The Female Warlord Who Had C.I.A. Connections and Opium Routes
《出生于緬甸皇室的她成為軍閥和大毒梟》(The Female Warlord Who Had C.I.A. Connections and Opium Routes)
Born to royalty in Burma, Olive Yang, who died on July 31, rejected her birthright to become a cross-dressing warlord and opium trafficker.
生于緬甸皇室的楊金秀于7月31日去世。她拒絕了與生俱來的權(quán)利,成了一個女扮男裝的軍閥和鴉片走私犯。
Asli Erdogan 阿斯利·埃爾多安(Asli Erdogan)
Torn Ballet Shoes, and a Life Upended
《被撕破的芭蕾舞鞋和突變的生活》(Torn Ballet Shoes, and a Life Upended)
Asli Erdogan, a novelist of the “dark, pessimistic,” is struggling to process her own grim experience: months in prison.
“悲觀、消極”的小說家阿斯利·埃爾多安正在努力加工處理自己的可怕經(jīng)歷:數(shù)月的牢獄生活。
Letizia Battaglia 萊蒂齊婭·巴塔利亞(Letizia Battaglia)
A Sicilian Photographer of the Mafia and Her ‘Archive of Blood’
《一名拍攝黑手黨的西西里攝影師和她的“鮮血檔案”》(A Sicilian Photographer of the Mafia and Her ‘Archive of Blood’)
Letizia Battaglia chronicled Palermo’s Mafia wars in the 1970s and ’80s for a local newspaper. Now, her images appear in museums and retrospectives.
萊蒂齊婭·巴塔利亞按時間順序?yàn)楫?dāng)?shù)匾患覉蠹堄涗浟似甙耸甏屠漳暮谑贮h戰(zhàn)爭。如今,她的照片被一些博物館和回顧展收錄。
Sinta Nuriyah 辛塔·努里亞(Sinta Nuriyah)
A Former First Lady Presses On for a Tolerant, Feminist Islam
《前第一夫人要求伊斯蘭教變得寬容并支持女權(quán)》(A Former First Lady Presses On for a Tolerant, Feminist Islam)
Sinta Nuriyah carries forth her family’s campaign in Indonesia, holding interfaith events and establishing a network of progressive Islamic boarding schools for girls.
辛塔·努里亞在印度尼西亞開展她的家庭運(yùn)動。她舉辦不同宗教信仰者參加的活動,并建立了一個進(jìn)步伊斯蘭女子寄宿學(xué)校網(wǎng)絡(luò)。
Yu Xiuhua 余秀華
A Chinese Poet’s Unusual Path From Isolated Farm Life to Celebrity
《余秀華:從普通農(nóng)婦到著名詩人》(A Chinese Poet’s Unusual Path From Isolated Farm Life to Celebrity)
Yu Xiuhua, born with cerebral palsy, lived a quiet village life. She is now a literary sensation whose vivid, erotic poems are “stained with blood.”
天生腦癱的余秀華原本過著平靜的鄉(xiāng)村生活?,F(xiàn)在,她在文壇引起了轟動,她描寫情欲的生動詩歌“有明顯的血污”。
Alice Schwarzer 艾麗斯·斯瓦策爾(Alice Schwarzer)
A Pioneering German Feminist Looks Back in Anguish
《一位德國女權(quán)主義先鋒在痛苦中回顧過去》(A Pioneering German Feminist Looks Back in Anguish)
Alice Schwarzer, who has battled for women’s rights for years, is stunned that “an old-school sexist” like Donald J. Trump could win the United States presidency.
艾麗斯·斯瓦策爾多年來一直為爭取女性權(quán)利而斗爭。她對像唐納德·特朗普這樣“老式的性別歧視者”能夠當(dāng)上美國總統(tǒng)深感震驚。
Maryam Sharif 瑪麗亞姆·謝里夫(Maryam Sharif)
In Pakistani Fray, Maryam Sharif Is on the Edge of Power, or Prison
《在巴基斯坦的爭斗中,瑪麗亞姆·謝里夫正處在權(quán)力的邊緣,也或許是監(jiān)獄》(In Pakistani Fray, Maryam Sharif Is on the Edge of Power, or Prison)
She had recently emerged as the right hand of her father, the former Prime Minister Nawaz Sharif. But corruption charges are clouding her rapid rise.
她最近成了她的父親、前總理納瓦茲·謝里夫(Nawaz Sharif)的左膀右臂。但腐敗指控給她的迅速崛起蒙上了陰影。