在第七屆中國(guó)-中東歐國(guó)家經(jīng)貿(mào)論壇上的致辭
Address At the Seventh China-CEEC Business Forum
(2017年11月27日,布達(dá)佩斯)
Budapest, 27 November 2017
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)
By H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China
尊敬的歐爾班總理,女士們、先生們:
Prime Minister Orban Viktor, Ladies and Gentlemen,
很高興來到美麗的布達(dá)佩斯,共同出席第七屆中國(guó)-中東歐國(guó)家經(jīng)貿(mào)論壇。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,對(duì)論壇的開幕表示熱烈祝賀,對(duì)致力于中國(guó)與中東歐國(guó)家友好合作的各界人士致以崇高敬意!
It gives me great pleasure to come to the beautiful city of Budapest and join you at the seventh China-CEEC Business Forum. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Forum and pay high tribute to the people from various sectors who have devoted to the China-CEEC friendship and cooperation.
“16+1合作”是中國(guó)與中東歐16國(guó)共同創(chuàng)建的合作平臺(tái),是中歐友好合作的創(chuàng)舉。2011年首屆中國(guó)-中東歐國(guó)家經(jīng)貿(mào)論壇在布達(dá)佩斯成功舉辦,拉開了“16+1合作”的序幕。在政府和企業(yè)界共同努力下,中國(guó)與中東歐國(guó)家合作機(jī)制不斷完善,領(lǐng)域逐漸拓寬,成果日益豐富。中國(guó)企業(yè)對(duì)16國(guó)累計(jì)投資從2010年的近30億美元增長(zhǎng)到2016年的90多億美元,雙方貿(mào)易從439億美元增加到587億美元,中國(guó)從中東歐國(guó)家進(jìn)口農(nóng)產(chǎn)品增長(zhǎng)超過300%,中歐班列累計(jì)開通超過6000列?;厥?ldquo;16+1合作”不平凡的歷程,可以得出幾點(diǎn)清晰的結(jié)論:
"16+1" cooperation, which was jointly launched by China and CEE countries, is a pioneering endeavor of China-Europe friendly cooperation. In 2011, the first China-CEEC Business Forum was held in Budapest, setting "16+1" cooperation in motion. Thanks to the joint efforts of our governments and business communities, we have set up a well-structured framework and expanded the scope of our cooperation with fruitful outcomes. Cumulative investments by Chinese companies in the 16 CEE countries grew from nearly US$3 billion in 2010 to more than US$9 billion in 2016. Two-way trade rose from US$43.9 billion to US$58.7 billion. The CEEC's agricultural exports to China surged more than 300%. And a total of 6,000 plus freight trains have traveled between China and European countries. A review of this remarkable course of "16+1" cooperation brings us to the following conclusions.
第一,“16+1合作”的主基調(diào)是務(wù)實(shí)合作。我們聚焦貿(mào)易投資、互聯(lián)互通、產(chǎn)能、金融、綠色經(jīng)濟(jì)、人文交流等重點(diǎn)領(lǐng)域,推出200多項(xiàng)具體合作舉措。特別是著眼發(fā)揮中東歐國(guó)家區(qū)位優(yōu)勢(shì),提出建設(shè)匈塞鐵路、“中歐陸海快線”和“三海港區(qū)合作”等多個(gè)重大倡議,并取得階段性進(jìn)展。每次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤都堅(jiān)持問題導(dǎo)向,注意聽取業(yè)界呼聲,及時(shí)解決務(wù)實(shí)合作中遇到的困難。在領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤期間堅(jiān)持配套舉辦經(jīng)貿(mào)論壇,也是“16+1合作”務(wù)實(shí)性的體現(xiàn)。
First, being results-oriented is a defining feature of "16+1" cooperation. More than 200 specific cooperation measures have been rolled out in such key areas as trade, investment, connectivity, industrial capacity, finance, green economy and people-to-people exchange. In particular, several major initiatives have been pursued to leverage the geographical advantage of CEE countries. The Budapest-Belgrade railway, the China-Europe Land Sea Express Line and the Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation have all made initial progress. At each "16+1" summit, we as leaders would pay special attention to the views and appeals from the business communities and focus on tackling specific difficulties arising from our practical cooperation in an expeditious manner. The fact that the Business Forum has been held on the sidelines of the summit each year is, in itself, a reflection of the results-oriented nature of "16+1" cooperation.
第二,“16+1合作”堅(jiān)持以企業(yè)為主、政府推動(dòng)、市場(chǎng)化運(yùn)作。如果說“16+1合作”是一艘大船,那么企業(yè)家就是水手。大船之所以能夠破浪前行,雙方企業(yè)家在其中發(fā)揮了關(guān)鍵性作用。政府主要是加強(qiáng)了規(guī)劃引領(lǐng)和宏觀指導(dǎo),搭建起合作機(jī)制和平臺(tái),致力于營(yíng)造良好的貿(mào)易投資環(huán)境,提供必要的政策支持,保護(hù)企業(yè)的合法權(quán)益。這幾年,無論是產(chǎn)能合作項(xiàng)目,還是互聯(lián)互通項(xiàng)目,都是按商業(yè)化原則運(yùn)作,遵循國(guó)際通行規(guī)則,發(fā)揮了各自優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)了互利共贏。
Second, "16+1" cooperation has been a business-led, government-supported and market-driven process. You, the entrepreneurs, are the sailors on board the big ship of "16+1" cooperation. You play a crucial role in enabling the ship to brave winds and waves. The government's responsibility is to provide overall guidance, build institutions and platforms for cooperation, foster an enabling trade and investment environment by offering necessary policy support, and protect the lawful rights and interests of all companies. Our cooperation projects over the years, be they on industrial capacity or connectivity, have all followed commercial principles and internationally accepted rules. This has helped us to leverage our respective strengths and reap win-win outcomes.
第三,“16+1合作”是中歐關(guān)系的重要組成部分和有益補(bǔ)充。“16+1合作”是跨區(qū)域務(wù)實(shí)合作平臺(tái)。我們始終遵循公開透明原則,堅(jiān)持在中歐關(guān)系和歐盟有關(guān)法律法規(guī)的框架下開展合作。“16+1合作”是開放的,歡迎其他國(guó)家和國(guó)際組織積極參與,開展三方合作,實(shí)現(xiàn)多贏。我們先后吸收歐盟、奧地利等6個(gè)觀察員,主動(dòng)同維謝格拉德集團(tuán)等地區(qū)合作倡議對(duì)接,使合作之門越開越大,惠及面越來越廣。實(shí)踐證明,“16+1合作”不會(huì)損害歐洲整體利益,而且能夠?yàn)闅W洲一體化進(jìn)程注入正能量,也助推了中歐關(guān)系均衡發(fā)展。
Third, "16+1" cooperation has been an important component of and beneficial complement to the overall China-Europe relationship. As a platform for trans-regional and practical cooperation, "16+1" cooperation has consistently followed the principle of openness and transparency and has been pursued in the broader context of China-Europe relations and in light of relevant EU laws and regulations. "16+1" cooperation is open to other countries and international organizations, who are welcome to participate in a tripartite format to advance the interests of all. Over the years, we have admitted six observers including the EU and Austria, and proactively engaged the Visegrad Group and other regional cooperation initiatives to open the door of our cooperation ever wider and bring benefits to ever more people. Past progress shows that rather than undercutting Europe's overall interests, "16+1" cooperation has injected positive energy into the European integration process and contributed to the more even development of China-Europe relations.
第四,“16+1合作”具有廣闊的發(fā)展前景。中國(guó)與中東歐國(guó)家傳統(tǒng)友誼深厚,政治互信度高,都將對(duì)方視為重要合作伙伴。雙方經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭良好,在市場(chǎng)、資源、產(chǎn)業(yè)、技術(shù)、資金等方面互有優(yōu)勢(shì)。目前雙方貿(mào)易額只占中歐貿(mào)易總額的11%,投資存量占比僅為2%左右,還有很大潛力可挖。特別是隨著“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn),“16+1合作”迎來了前所未有的機(jī)遇。
Fourth, "16+1" cooperation promises broad prospects. Enjoying a profound traditional friendship and a high level of mutual trust, China and CEE countries view each other as an important cooperation partner. Both our economies show a strong momentum of growth and possess respective comparative strengths in the market, resources, industry, technology and capital. Yet China-CEEC trade now accounts for only 11% of China-Europe trade, and our investment stock a mere 2%. Much potential remains to be tapped. In particular, progress in the building of the Belt and Road Initiative has presented "16+1" cooperation with unprecedented opportunities.
經(jīng)過幾年的共同努力,“16+1合作”的方向明確了,框架構(gòu)建了,基礎(chǔ)打牢了。下一步要適應(yīng)國(guó)際形勢(shì)變化、順應(yīng)業(yè)界期盼,營(yíng)造更加自由開放的貿(mào)易投資環(huán)境,出臺(tái)更加精準(zhǔn)的政策舉措,推動(dòng)“16+1合作”擴(kuò)容提質(zhì)升級(jí)。本屆論壇主題為“深化經(jīng)貿(mào)金融合作,促進(jìn)互利共贏發(fā)展”,就是要更好發(fā)揮經(jīng)貿(mào)、金融兩大“引擎”的作用,讓“16+1合作”之舟行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
In the past few years, we have been able to identify clear goals, institute the overall framework and lay a solid foundation for "16+1" cooperation. Going forward, we will further expand and upgrade "16+1" cooperation in light of the changing international landscape and the expectations of our business communities by introducing better-targeted policy measures to foster a freer and more open trade and investment environment. With the theme of "deepening economic, trade and financial cooperation for win-win development", this forum aims to boost the twin engines of trade and finance to propel the ship of "16+1" cooperation forward in a steady and sustained way.
——我們要促進(jìn)共建“一帶一路”倡議同中東歐國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接。習(xí)近平主席在會(huì)見中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人時(shí)多次指出,要將“16+1合作”打造成“一帶一路”倡議融入歐洲經(jīng)濟(jì)圈的重要承接地。中方愿與中東歐國(guó)家一道,秉持共商共建共享的原則,推動(dòng)“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇成果率先在中東歐落地。加快推進(jìn)匈塞鐵路等互聯(lián)互通項(xiàng)目建設(shè),促進(jìn)中歐班列持續(xù)健康發(fā)展。擴(kuò)大國(guó)際產(chǎn)能合作,共建一批經(jīng)貿(mào)合作區(qū),打造融合度更深、帶動(dòng)力更強(qiáng)、受益面更廣的產(chǎn)業(yè)鏈、價(jià)值鏈、物流鏈。
–We need to forge greater synergy between the Belt and Road Initiative and the development strategies of CEE countries. As President Xi Jinping repeatedly underscored during meetings with leaders of CEE countries, "16+1" cooperation should serve as a major gateway in the further implementation of the Belt and Road Initiative in the European economic circle. China will work with CEE countries, in line with the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, to make the CEE region an early beneficiary of the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation. We need to speed up the building of the Budapest-Belgrade railway and other connectivity projects, work for the sound development of freight train services, expand international industrial capacity cooperation, and jointly build a number of economic and trade cooperation zones, with a view to developing better integrated chains of industry, of value and of logistics with stronger impetus and broader benefits.
——我們要大力推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化。加強(qiáng)海關(guān)合作,對(duì)高資信企業(yè)給予簡(jiǎn)化海關(guān)手續(xù)、降低查驗(yàn)比例、優(yōu)先辦理清關(guān)等便利措施,促進(jìn)物流提速。建立健全檢驗(yàn)檢疫溝通協(xié)調(diào)機(jī)制,中方將加快檢驗(yàn)檢疫準(zhǔn)入程序,為中東歐國(guó)家肉制品、乳制品、蜂蜜、水果等優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品對(duì)華出口提供便利。商建中國(guó)-中東歐電子商務(wù)合作機(jī)制,支持跨境電子商務(wù)發(fā)展,培育新的貿(mào)易增長(zhǎng)點(diǎn)。明年中國(guó)將在上海舉辦首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),這是中方促進(jìn)貿(mào)易自由化、主動(dòng)向世界開放市場(chǎng)的重大舉措和實(shí)際行動(dòng),歡迎中東歐國(guó)家企業(yè)踴躍參展,中方愿提供支持和便利。中方鼓勵(lì)在寧波等中國(guó)城市建立16+1經(jīng)貿(mào)合作示范區(qū),為擴(kuò)大貿(mào)易和投資合作搭建平臺(tái),特別是為中東歐商品對(duì)華出口提供綠色通道。中國(guó)已全面實(shí)施準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單的外商投資管理模式,愿意與中東歐國(guó)家探討建立投資合作綠色通道,希望中東歐國(guó)家在簽證、工作許可等方面為中方投資者提供便利。
–We need to vigorously promote trade and investment liberalization and facilitation. Cooperation among customs authorities should be enhanced. Enterprises with a track record of compliance will be offered greater facilitation in terms of streamlined customs procedures, lower inspection rate, and speedy customs clearances to speed up logistics operations. In light of the need for a stronger mechanism for communication and coordination on inspection and quarantine, China will streamline inspection and quarantine access procedures to facilitate export of high-quality agricultural products such as meat, dairy products, honey and fruits from CEE countries to China. We will explore the possibility of setting up an e-commerce cooperation mechanism in support of cross-border e-commerce and foster new growth areas in trade. In 2018, China will host the first China International Import Expo in Shanghai, which is a major initiative and action by China to promote trade liberalization and open up its market to the world. CEEC companies are more than welcome to take part in the Expo, and China will provide you with assistance and facilitation. China encourages the setup of "16+1" economic and trade cooperation demonstration zones in Ningbo and other Chinese cities, which will serve as platforms for strengthening trade and investment cooperation, and a green channel, in particular, for CEEC exports to China. China has rolled out a foreign investment management model nationwide based on pre-establishment national treatment and negative list. We are ready to explore with CEE countries the opening of a green channel for investment cooperation, and hopes that CEE countries will provide Chinese investors with conveniences in visa and work permit applications.
——我們要進(jìn)一步拓寬融資渠道。中方支持商業(yè)性和開發(fā)性金融機(jī)構(gòu)為雙方合作項(xiàng)目融資,支持中東歐國(guó)家各類企業(yè)到中國(guó)發(fā)行熊貓債,支持雙方合作項(xiàng)目開展人民幣融資業(yè)務(wù)。去年,中國(guó)工商銀行發(fā)起成立中國(guó)-中東歐基金,拓寬了市場(chǎng)化投融資渠道,各方反響積極。我愿在此宣布兩項(xiàng)新的舉措:一是中國(guó)-中東歐銀行聯(lián)合體今天正式成立,國(guó)家開發(fā)銀行將提供20億等值歐元開發(fā)性金融合作貸款;二是中國(guó)-中東歐投資合作基金二期已完成設(shè)立,募集資金10億美元,將主要投向中東歐。
–We need to further expand financing channels. China supports commercial and development financial institutions in financing China-CEE cooperation projects and encourages RMB financing in these projects. We support CEEC companies in issuing Panda bonds in China. The China-CEE Fund launched by the Industrial and Commercial Bank of China in 2017 is well received by all sides as it has expanded the channels for market-based investment and financing. Hereby, I wish to announce two new measures in this area. First, the China-CEEC Inter-Bank Association is officially established today. The China Development Bank will provide two billion euros equivalent development finance facility. Second, the second stage of the China-CEEC Investment Cooperation Fund has been completed with a fresh capitalization of US$1 billion, most of which will be invested in Central and Eastern Europe.
——我們要推動(dòng)中小企業(yè)加強(qiáng)合作。“16+1合作”既要重視大型企業(yè)的龍頭作用,也要發(fā)揮好中小企業(yè)的配套協(xié)作作用,形成大中小企業(yè)共同發(fā)力、融通發(fā)展新格局。本次論壇期間將同步舉行中國(guó)-中東歐國(guó)家中小企業(yè)合作對(duì)接會(huì),吸引約400家企業(yè)參會(huì)。我們還要搭建更多合作機(jī)制和服務(wù)平臺(tái),包括加快推動(dòng)成立16+1中小企業(yè)聯(lián)合會(huì),為中小企業(yè)互通有無、洽談項(xiàng)目架起“鵲橋”。
–We need to enhance cooperation among SMEs. "16+1" cooperation, while encouraging the leading role of large enterprises, should also give full play to the supporting role of SMEs. Hence enterprises of all sizes will be able to forge synergy and grow together. On the sidelines of this Forum, the China-CEEC SMEs Matchmaking Event 2017 will be held, with the participation of around 400 companies. We will set up more cooperation mechanisms and service platforms, and promote the early establishment of a "16+1" SMEs Center to help SMEs to trade with each other and identify cooperation projects.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
大家都很關(guān)心中國(guó)經(jīng)濟(jì),我愿作簡(jiǎn)要介紹。近年來,面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境和持續(xù)的世界經(jīng)濟(jì)下行壓力,中國(guó)沒有采取“大水漫灌”式強(qiáng)刺激,而是著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,不斷創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控方式,激發(fā)市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力。經(jīng)過艱苦努力,中國(guó)初步走出一條經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)增長(zhǎng)與結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)相互促進(jìn)、新舊動(dòng)能加快接續(xù)轉(zhuǎn)換的創(chuàng)新發(fā)展之路。2013-2016年中國(guó)經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)7.2%,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)到30%;城鎮(zhèn)新增就業(yè)累計(jì)5260萬人,共有5560萬人穩(wěn)定脫貧。中國(guó)經(jīng)濟(jì)之所以有這樣的表現(xiàn),迅速成長(zhǎng)的新動(dòng)能發(fā)揮了關(guān)鍵支撐作用。新的市場(chǎng)主體大量涌現(xiàn),過去3年平均每天新登記企業(yè)1.4萬戶。新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式等不斷涌現(xiàn)。數(shù)字經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)零售額保持30%左右的高速增長(zhǎng),移動(dòng)支付用戶超過5億,城市日常消費(fèi)基本都可以掃碼支付。綠色經(jīng)濟(jì)增勢(shì)強(qiáng)勁,僅可再生能源去年新增裝機(jī)容量就占全球增量的40%左右。共享經(jīng)濟(jì)迅速崛起,如共享單車在短短兩三年內(nèi)即從無到有、從小到大,累計(jì)投放超過1800萬輛,并開始走出國(guó)門。與此同時(shí),傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)借助互聯(lián)網(wǎng)加快改造升級(jí),組織架構(gòu)、研發(fā)機(jī)制、生產(chǎn)模式、供應(yīng)鏈條發(fā)生革命性變化,煥發(fā)出新的生機(jī)與活力。目前,新動(dòng)能對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率超過30%,對(duì)城鎮(zhèn)新增就業(yè)的貢獻(xiàn)率達(dá)到70%,發(fā)揮著越來越重要的支撐作用。
Let me now give you an update on the development of the Chinese economy as I assume this would be a topic of interest to many of you. In recent years, China has been confronted with a complex international environment and continued downward pressure on its economy. Yet instead of resorting to massive stimulus, we have focused on supply-side structural reform and explored innovative ways for macro economic regulation to energize the market and social creativity. Through painstaking efforts, China has embarked on a track of innovation-driven development featuring mutually reinforcing progress between steady growth and structural upgrading as well as faster transformation in the drivers of growth. From 2013 to 2016, China's economy grew at an average annual rate of 7.2%, contributing 30% to the world economic growth. 52.6 million jobs have been created in urban areas and 55.6 million people have been lifted out of poverty. This has been possible largely due to the vital support by the booming new growth drivers. New market players are emerging in large numbers. In the past three years, an average of 14,000 new companies got registered every day. New industries, new businesses and new models are being created. The digital economy is prospering. Online retail sales have maintained a high growth rate of around 30%. More than 500 million people now use mobile payment, and almost all daily payments in cities can be done through QR code scanning. Green economy is flourishing. Take renewable energy as an example, about 40% of the world's newly installed capacity last year came from China. Sharing economy is fast expanding. Bike sharing, which was non-existent only two or three years ago, has become a thriving business. As of today, over 18 million bikes have hit the road in Chinese cities and they have now been introduced to other countries. At the same time, thanks to the development of the internet, traditional industries are being upgraded at a faster pace. With revolutionary changes in their organizational structure, R&D mechanism, production model and supply chain, these industries are brimming with new vigor. New growth drivers, which now contribute more than 30% of GDP growth and generate 70% of new urban jobs, are providing an increasingly important underpinning for the economy.
今年以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)延續(xù)穩(wěn)中向好態(tài)勢(shì),經(jīng)濟(jì)形勢(shì)好于預(yù)期。一是主要宏觀指標(biāo)整體向好。前三季度經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)6.9%,同比加快0.2個(gè)百分點(diǎn);大城市調(diào)查失業(yè)率處于多年來最低水平;前10個(gè)月居民消費(fèi)價(jià)格上漲1.5%,漲勢(shì)溫和。進(jìn)出口扭轉(zhuǎn)了過去兩年下降勢(shì)頭。外匯儲(chǔ)備連續(xù)增加。二是速度與效益相得益彰。在今年出臺(tái)措施大幅減輕企業(yè)稅負(fù)1萬億元的背景下,前10個(gè)月財(cái)政收入增長(zhǎng)9.2%,規(guī)模以上工業(yè)利潤(rùn)增長(zhǎng)20%以上,居民收入增速繼續(xù)高于經(jīng)濟(jì)增速。三是增長(zhǎng)的可持續(xù)性增強(qiáng)。前三季度最終消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率達(dá)到64.5%,是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)第一大動(dòng)力;服務(wù)業(yè)占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比重提高到52.9%,超過半壁江山;債市、股市、房市總體平穩(wěn),企業(yè)杠桿率、商業(yè)銀行不良貸款率穩(wěn)中有降,人民幣匯率保持基本穩(wěn)定,財(cái)政金融風(fēng)險(xiǎn)總體可控,市場(chǎng)信心不斷增強(qiáng)。今年以來主要國(guó)際機(jī)構(gòu)多次上調(diào)中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期,是對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)走向投下的信任票。
This year, China's economy has maintained steady progress and delivered a better-than-expected performance. First, macroeconomic indicators are generally sound. In the first three quarters, GDP grew by 6.9%, up by 0.2 percentage point year on year. Surveyed unemployment rate in major cities was the lowest in several years. From January to October, consumer prices were up by a moderate 1.5%. Import and export reversed the downward trajectory of the past two years. Foreign exchange reserves have been increasing. Second, the speed and quality of growth are more balanced. Despite measures adopted this year to cut tax burdens for companies totaling as much as one trillion yuan, fiscal revenue increased by 9.2% in the first ten months. The profits of large industrial enterprises soared by over 20%. Growth of personal incomes continues to outpace GDP growth. Third, growth has become more sustainable. In the first three quarters, final consumption contributed 64.5% of economic growth, more than any other factor. The services sector, which now accounts for 52.9% of GDP, takes up more than half of the economy. The bond market, stock market and housing sector have been generally stable. Corporate leverage ratio and NPL ratio of commercial banks have stabilized and shown signs of moderate decline. The RMB exchange rate has remained basically stable. Fiscal and financial risks are by and large under control. Market confidence is building up. Since the beginning of this year, leading international institutions have repeatedly adjusted upward their growth forecasts of the Chinese economy, which is a vote of confidence for China's economic prospects.
上個(gè)月召開的中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì),制定了中國(guó)未來發(fā)展的宏偉藍(lán)圖和行動(dòng)綱領(lǐng)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)已由高速增長(zhǎng)階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段。我們將深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,堅(jiān)持質(zhì)量第一、效益優(yōu)先,以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量變革、效率變革、動(dòng)力變革,不斷增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新力和競(jìng)爭(zhēng)力,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系。我們將堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國(guó)策,以“一帶一路”建設(shè)為重點(diǎn),堅(jiān)持引進(jìn)來和走出去并重,實(shí)行高水平的貿(mào)易和投資自由化便利化政策,大幅度放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,創(chuàng)新對(duì)外投資方式,建設(shè)面向全球的貿(mào)易、投融資、生產(chǎn)、服務(wù)網(wǎng)絡(luò),推動(dòng)形成全面開放新格局。
The 19th National Congress of the Communist Party of China held last month formulated the blueprint and program of action for China's future development. The Chinese economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. We will implement the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, put quality first and give priority to performance, pursue supply-side structural reform as our main task, and work hard to transform the Chinese economy into one of better quality and higher efficiency which is spurred by more robust growth drivers. To this end, we will steadily strengthen our innovation capacity and economic competitiveness and build a modernized economic system. We will remain committed to the basic state policy of opening up, pursue the Belt and Road Initiative as a priority, and give equal emphasis to bringing in foreign investment and making outbound investment. At the same time, we will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment, significantly ease market access, develop new ways of investing overseas, and form globally-oriented networks of trade, investment and financing, production, and services. All these will help usher in a new phase of all-round opening up for China.
在中國(guó)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展階段,創(chuàng)新引領(lǐng)作用進(jìn)一步增強(qiáng),消費(fèi)結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)加快升級(jí),城鄉(xiāng)、區(qū)域協(xié)同發(fā)展,必將給包括中東歐國(guó)家在內(nèi)的世界各國(guó)提供更多市場(chǎng)、增長(zhǎng)、投資、合作機(jī)遇。未來15年,預(yù)計(jì)中國(guó)將進(jìn)口24萬億美元商品,吸收2萬億美元境外直接投資,對(duì)外投資總額將達(dá)到2萬億美元,出境旅游將超過20億人次。相信有遠(yuǎn)見、有抱負(fù)的各國(guó)企業(yè),一定會(huì)充分利用“16+1合作”等平臺(tái),搶搭中國(guó)發(fā)展的快車,分享中國(guó)發(fā)展的紅利!
At this stage of high-quality development, China's economy will be driven more by innovation; the consumption and industrial structures will be upgraded faster; and development will be more coordinated between rural and urban areas and among different regions. This means more open markets and greater growth, investment and cooperation opportunities for countries in the CEE region and other parts of the world. In the next 15 years, China is expected to import US$24 trillion worth of goods, attract US$2 trillion of overseas direct investment, and make US$2 trillion of outbound investment and 2 billion outbound tourist visits. I believe that far-sighted and ambitious companies of all countries will make full use of the China-CEEC cooperation platform to get on board the express train of China's development and share in the benefits of growth.
謝謝大家。
Thank you.