英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

從“三十六計(jì)”,看中美博弈

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年01月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The US decision to label China a “strategic competitor” confirms what could no longer be concealed: the world’s two most powerful countries are locked in a fervent rivalry. The question now is how damaging the tussle may become both for the two adversaries and the rest of the world.

美國把中國列為“戰(zhàn)略對(duì)手”(strategic competitor)的決定證實(shí)了不再被隱藏的事情:世界上最強(qiáng)大的兩個(gè)國家正處于激烈的競(jìng)爭當(dāng)中?,F(xiàn)在的問題是,這場(chǎng)競(jìng)爭可能對(duì)這兩個(gè)對(duì)手和世界其他國家造成多大的破壞?

Some see the contest inevitably bearing out the deadly prophesies of the “trap” first identified by ancient Greek historian Thucydides, who described how the rise of Athens instilled a fear into Sparta that made war unavoidable. The past five centuries have seen 16 cases in which a rising power threatened to displace a ruling one and in 12 of these cases the result was war, says Harvard professor Graham Allison.

有些人認(rèn)為,這場(chǎng)競(jìng)爭不可避免地將印證最早由古希臘歷史學(xué)家修昔底德(Thucydides)提出的“陷阱”的致命預(yù)言——修昔底德描述了雅典的崛起是如何讓斯巴達(dá)深陷恐懼當(dāng)中從而使戰(zhàn)爭不可避免地發(fā)生的。美國哈佛大學(xué)教授格雷厄姆•阿利森(Graham Allison)表示,在過去500年里,有16個(gè)關(guān)于新崛起的強(qiáng)國威脅取代當(dāng)時(shí)占統(tǒng)領(lǐng)地位的老牌強(qiáng)國的案例,其中12例以戰(zhàn)爭告終。

But a deeper view of China’s power accretion reveals strategies that are often more oblique than confrontational. Some of them appear faithful to the guileful lineage of the Chinese “36 stratagems”, a list of political, diplomatic and military tactics that date from around the same time that Thucydides was chronicling the Peloponnesian war in the fifth century BC.

但對(duì)中國實(shí)力增長的更深層次的觀察顯示,中國更傾向于采取迂回的、而非對(duì)抗性的策略。一些策略似乎暗合“三十六計(jì)”。中國的“三十六計(jì)”描述了一系列政治、外交和軍事策略,差不多出現(xiàn)于公元前5世紀(jì)修昔底德記錄伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭的同一時(shí)期。

Several of the stratagems emphasise the value in avoiding direct challenges to a stronger competitor while seeking to undermine it through “proximate strategies”, the best known of which is “replacing their beams with rotten timbers”. This describes disrupting an adversary’s structure by changing the rules they are used to following. The aim was to achieve victory while avoiding the seemingly inevitable war.

其中一些計(jì)策強(qiáng)調(diào)有必要避免直接挑戰(zhàn)比自己強(qiáng)大的競(jìng)爭對(duì)手,同時(shí)尋求通過一套“并戰(zhàn)計(jì)”來削弱競(jìng)爭對(duì)手,其中最著名的一計(jì)是“偷梁換柱”。這種策略描述了通過改變對(duì)手習(xí)慣遵守的規(guī)則來破壞他們的架構(gòu)。目的是為了取得勝利,同時(shí)避免看似不可避免的戰(zhàn)爭。

Today too, China often appears keen to move alongside the US rather than take it on and build power structures that stand as alternatives to those that uphold the western-led global order.

今天同樣如此。中國往往表現(xiàn)得熱衷于與美國并肩前行,而不是與它斗并打造新的權(quán)力體系來取代支撐西方主導(dǎo)的全球秩序的權(quán)力體系。

“Right now I would describe the modus vivendi that the world has found as being parallel play,” said Lawrence Summers, the former US Treasury secretary, in a speech in November. “The west does its thing; China does its thing. Countries get a bunch of money from China and they do it China’s way. Countries get a bunch of money from us and they do it our way.”

美國前財(cái)長勞倫斯•薩默斯(Lawrence Summers)今年11月在一場(chǎng)演講中表示:“當(dāng)前,我會(huì)把世界暫時(shí)達(dá)成的妥協(xié)局面形容為并行游戲。西方做它自己的事情,中國做它自己的事情。有的國家從中國那里得到一大筆錢,它們按照中國的方式做事。有的國家從我們這里得到一大筆錢,他們按照我們的方式做事。”

His concern was not war, but how long the beams that have held up the structure of global governance under Pax Americana may endure. While “everybody is very polite to everybody else” and all parties can still move forward together, he says the challenge remains: what is the system of global governance in which the US and the west and China are all going to participate in?

他擔(dān)心的不是戰(zhàn)爭,而是在“美國治下的和平”(Pax Americana)下支撐全球治理架構(gòu)的“梁”還能持續(xù)多久。盡管“人人都對(duì)他人禮貌相待”,各方仍然可以共同前進(jìn),但他表示,挑戰(zhàn)依然存在:美國和西方以及中國都將參與的全球治理體系是什么樣子的?

Meanwhile, evidence of China’s parallel play is growing. The Belt and Road initiative (BRI), through which China intends to boost commerce with about 70 countries between Asia and Europe, puts Beijing in the driving seat of a new type of multilateralism. Run by a Communist party “leading group”, the BRI diverges from the US playbook in that it does not seek to negotiate a free trade treaty with member countries but promises a series of infrastructure projects financed and built by Beijing.

與此同時(shí),不斷有證據(jù)顯示中國推行平行策略。中國“一帶一路”(BRI)倡議旨在促進(jìn)中國與約70個(gè)亞歐國家的貿(mào)易,它讓北京處于新型多邊主義的主導(dǎo)地位。由一個(gè)共產(chǎn)黨的“領(lǐng)導(dǎo)小組”運(yùn)營的“一帶一路”與美國的游戲規(guī)則背道而馳,因?yàn)橹袊恢\求與成員國談判自由貿(mào)易條約,而是承諾由中國出資建設(shè)一系列基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目。

The BRI stands as a partial parallel structure to the World Trade Organization, within which China — in spite of its strongest objections — is not regarded as a “market economy”, putting Beijing at a disadvantage when it fights trade dumping cases levelled against it.

“一帶一路”在結(jié)構(gòu)上與世界貿(mào)易組織(WTO)部分平行。中國在世貿(mào)組織內(nèi)沒有被視為“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”國家(盡管中國對(duì)此表示強(qiáng)烈反對(duì)),這讓北京在應(yīng)對(duì)針對(duì)它的貿(mào)易傾銷案件時(shí)處于劣勢(shì)。

The ill will felt by Beijing over its status within the WTO may deepen following a decision this month by the US, EU and Japan to form an alliance to take on China over allegations that it unfairly subsidises its industries, forces foreign companies to transfer technology and engages in other unfair practices.

關(guān)于中國在世貿(mào)組織內(nèi)部的地位,北京方面將感受到更深的敵意,因?yàn)槊绹W盟和日本本月決定組建聯(lián)盟,共同指控中國對(duì)其產(chǎn)業(yè)提供不公平補(bǔ)貼、迫使外國公司轉(zhuǎn)讓技術(shù),以及其他不公平做法。

“If the narrative since 1978 was of China’s slow integration to the international order and adoption of norms, it is turning now towards a systemic clash,” note François Godement and Abigaël Vasselier of the European Council on Foreign Relations think-tank.

智庫“歐洲對(duì)外交關(guān)系委員會(huì)”(European Council on Foreign Relations)的顧德明(François Godement)和阿比蓋爾•瓦塞爾耶(Abigaël Vasselier)指出:“如果說1978年以來的敘事是中國慢慢融入國際秩序并遵守規(guī)則,那么現(xiàn)在的敘事正轉(zhuǎn)向系統(tǒng)性的沖突。”

In Europe, a China-led group called 16+1 brings together 11 members of the EU and five non-EU central and eastern European countries into a political and commercial grouping. All 16 members are also BRI countries, and several have signed up to significant Chinese-financed infrastructure deals, boosting Beijing’s influence inside the EU.

在歐洲,一個(gè)以中國為首的“16+1合作”機(jī)制把11個(gè)歐盟成員國和5個(gè)非歐盟的中東歐國家匯集成一個(gè)政治和商業(yè)組織。這16個(gè)成員國全都加入了“一帶一路”,其中幾個(gè)國家簽署了由中國提供資金的重大基礎(chǔ)設(shè)施協(xié)議,提升了北京在歐盟內(nèi)部的影響力。

Indeed, the country that Donald Trump identified along with Russia as “antithetical to US values and interests” bears the traits of a highly potent challenger.

確實(shí),這個(gè)與俄羅斯一起被美國總統(tǒng)特朗普視為“與美國價(jià)值觀和利益相悖”的國家,具有強(qiáng)大的挑戰(zhàn)者的特征。

Contrary to longstanding arguments that China would collapse under the weight of its internal contradictions or become bogged down by huge domestic debts, Beijing’s authoritarian system is so far proving itself capable of nurturing world-class industries in e-commerce, big data, aspects of automation and some others.

與長期以來有關(guān)中國將會(huì)因內(nèi)部矛盾而崩潰或者因巨額國內(nèi)債務(wù)而陷入困境的說法相反,迄今的事實(shí)已經(jīng)證明,北京的威權(quán)體制有能力在電子商務(wù)、大數(shù)據(jù)、自動(dòng)化方面以及其他一些領(lǐng)域培育世界級(jí)產(chǎn)業(yè)。

If it sustains its rate of growth, China will eclipse the US as the world’s largest economy within the foreseeable future. A single-party state presiding over a non-market economy that is still “emerging” may then hold the whip hand in global commerce.

如果中國保持其經(jīng)濟(jì)增速,那么在可預(yù)見的未來,中國將超越美國成為世界第一大經(jīng)濟(jì)體。一個(gè)仍在“崛起”的一黨制非市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國家接下來可能在全球貿(mào)易中處于支配地位。

The key issue then may not so much be how the world can avoid a “Thucydides trap” but how the west can repair the rotten timbers upon which its eviscerated governance structures rest.

那么關(guān)鍵問題可能很大程度上不在于世界如何避免“修昔底德陷阱”,而是西方如何修復(fù)其治理架構(gòu)所依賴的已腐朽的柱子。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市中冶藍(lán)城英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦