首爾方面表示,韓國將尋求利用周二的朝韓會談緩解半島緊張局勢,并讓朝鮮戰(zhàn)爭失散家庭團聚。
Comments from Cho Myung-gyon, South Korea’s unification minister, illustrate the broader possibilities of the negotiations with North Korea, which are set to focus on Pyongyang’s participation in next month’s Winter Olympic Games.
韓國統(tǒng)一部部長趙明均(Cho Myung-gyon)的言論表明了朝韓會談的更廣泛可能性。朝韓會談的核心議題將是朝鮮參加下月冬奧會事宜。
“Basically, the two sides will focus on the Olympics. When discussing inter-Korean relations, the government will seek to raise the issue of war-torn families and ways to ease military tensions,” Mr Cho said on Monday.
“基本上,雙方將聚焦于冬奧會。當(dāng)討論韓朝關(guān)系時,政府將力爭提出戰(zhàn)爭失散家庭的問題,以及緩解軍事緊張的辦法,”趙明均周一說。
Mr Cho on Tuesday morning will lead a five-member delegation to talks with counterparts from Pyongyang in Panmunjom, a village inside the heavily fortified demilitarised zone that separates the two Koreas.
周二上午,趙明均將率領(lǐng)一個五人代表團在板門店與朝方代表會談。板門店是位于將朝韓分隔開來的戒備森嚴(yán)的非軍事區(qū)內(nèi)的一個村莊。
The talks will be first high-level dialogue since communications between the two sides were cut following Pyongyang’s fourth nuclear test two years ago.
這次會談將是自兩年前朝鮮第四次核試驗導(dǎo)致朝韓交流中斷以來雙方的首次高級別對話。
North Korea’s delegation will be headed by Ri Son-gwon, chairman of the country’s Committee for Peaceful Reunification — the agency that oversees inter-Korean relations — and a veteran negotiator with Seoul.
率領(lǐng)朝鮮代表團的將是祖國和平統(tǒng)一委員會(Committee for Peaceful Reunification)委員長、經(jīng)驗豐富的對韓談判代表李善權(quán)(Ri Son-gwon)。祖國和平統(tǒng)一委員會是朝鮮負(fù)責(zé)朝韓關(guān)系的機構(gòu)。
Negotiations offer a potential pathway to peace on a peninsula that last year appeared poised to collapse into conflict.
此次會談為朝鮮半島走向和平提供了一條潛在的道路。去年,朝鮮半島似乎要陷入沖突。
Korea experts, however, have reacted cautiously, pointing to Pyongyang’s history of using talks to manipulate and misdirect its adversaries.
不過,朝鮮問題專家對此次會談作出了謹(jǐn)慎的反應(yīng),指出朝鮮以往曾利用會談來左右和誤導(dǎo)對手。
The talks also run the risk of driving a wedge between South Korea and the US, which has attempted to isolate and punish Pyongyang for its nuclear and ballistic weapons development.
此次會談還有離間韓美關(guān)系的可能性。由于朝鮮開發(fā)核武器和彈道武器,美國一直試圖孤立和懲罰平壤方面。
US President Donald Trump over the weekend said he would be open to talks with Mr Kim, but did not clarify under which conditions.
上周末,美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)表示他對與金正恩(Kim Jong Un)會談持開放態(tài)度,但他并未闡明談判的條件。
Lim Eul-chul, a professor at Kyungnam University, believes the North is using the talks with Seoul as a stepping stone to reach Washington.
韓國慶南大學(xué)(Kyungnam University)教授林乙川(Lim Eul-chul)認(rèn)為,朝鮮正把朝韓會談當(dāng)作接觸美國的墊腳石。
“Despite their efforts, North Korea failed to have talks with the US last year due to the big difference in opinion between the two countries. Pyongyang now seems to be hoping the South Korean government can nudge the US into dialogue with them,” he said.
“盡管他們付出了努力,但由于兩國在觀念上的巨大差異,朝鮮去年未能與美國舉行會談。平壤方面現(xiàn)在似乎寄望于韓國政府能夠推動美國與他們對話,”他說。
Additional reporting by Song Jung-a 宋京雅(Song Jung-a)補充報道