市場(chǎng)是復(fù)雜的。它們匯集了無(wú)數(shù)的個(gè)人決策,每個(gè)決策都是對(duì)極端復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)環(huán)境做出的回應(yīng)。相比之下,人們喜歡追求簡(jiǎn)單化。我們?cè)趯ふ夷J剑?jiān)信生活是由開(kāi)頭、劇中和結(jié)局的敘事構(gòu)成的。我們經(jīng)常找出一些甚至根本不存在的模式。
At the moment, there is an extremely simple, compelling and popular narrative about the US bond market. It goes something like this:
當(dāng)下出現(xiàn)了一種針對(duì)美國(guó)債券市場(chǎng)極為簡(jiǎn)單、有說(shuō)服力且頗為流行的敘事。敘述如下:
In 2017 we had a year of synchronised global economic growth, and the US followed the global pattern. This year, the US economy will be further stimulated by a large, deficit-funded tax cut. Unemployment is already low. Before much longer, therefore, wage growth will awaken from its long slumber. Inflation expectations and, in turn, actual inflation will follow. This will keep the Federal Reserve wedded to its plan of raising rates three times this year. At the same time, the Fed will continue to reduce its bond holdings, unwinding the quantitative easing programme. Resurgent inflation, higher short rates and less government purchasing of long bonds will end the longest-standing cyclical trend in finance: the 37-year bull market in bonds.
2017年,全球經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了同步增長(zhǎng),而美國(guó)緊跟這一全球模式。今年,美國(guó)經(jīng)濟(jì)將進(jìn)一步受到大規(guī)模、赤字襄助的減稅政策的刺激。失業(yè)率早已處于低位。因此,用不了多長(zhǎng)時(shí)間,工資增長(zhǎng)將從長(zhǎng)期沉睡中復(fù)蘇。通脹預(yù)期以及實(shí)際通脹將隨之復(fù)蘇。這將促使美聯(lián)儲(chǔ)(Fed)堅(jiān)持今年三次加息的計(jì)劃。與此同時(shí),美聯(lián)儲(chǔ)將繼續(xù)降低其債券持有量,解除量化寬松計(jì)劃。通脹再度抬頭、短期利率上升和政府減少購(gòu)買(mǎi)長(zhǎng)期債券,將終結(jié)金融領(lǐng)域中持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的周期性趨勢(shì):延續(xù)37年的債券牛市。
There are good reasons to believe this story. The simplest is that yields are, in fact, rising: the 10-year Treasury, at just under 2.6 per cent, is up 50 basis points since September and more than 100 basis points since the mid-2016 bottom. The jittery expectation of higher yields (which is to say, lower bond prices) was evident on Wednesday, when yields bounced, apparently in response to speculation that China planned to limit its purchases of US debt (the speculation turned out to have little grounding in fact).
有充足的理由相信這一敘事。最簡(jiǎn)單的一點(diǎn)是,收益率實(shí)際在上升:僅略低于2.6%的10年期美國(guó)國(guó)債收益率,自去年9月以來(lái)上漲了50個(gè)基點(diǎn),自2016年中期以來(lái)累計(jì)上漲逾100個(gè)基點(diǎn)。周三,當(dāng)債券收益率出現(xiàn)反彈時(shí)——顯然是對(duì)中國(guó)計(jì)劃限制購(gòu)買(mǎi)美國(guó)國(guó)債的猜測(cè)的回應(yīng)(事實(shí)證明這一猜測(cè)沒(méi)有什么依據(jù))——對(duì)收益率上升(即債券價(jià)格下跌)的緊張不安預(yù)期已經(jīng)很明顯了。
Companies are brimming with optimism, according to surveys. When the tax cut was passed various companies, including AT&T and Walmart, announced plans to pass the largesse on to workers in the form of higher wages or bonuses. Meanwhile, some of the biggest names in bond management are publicly stating the good times are over.
種種調(diào)查顯示,企業(yè)界充滿(mǎn)了樂(lè)觀情緒。減稅法案通過(guò)后,包括美國(guó)電話電報(bào)公司(AT&T)、沃爾瑪(Walmart)在內(nèi)的很多企業(yè)紛紛宣布計(jì)劃以增加工資或獎(jiǎng)金的形式把省下的錢(qián)發(fā)放給員工。與此同時(shí),債券管理領(lǐng)域一些最知名的公司公開(kāi)表示,好日子已經(jīng)結(jié)束。
Any story this tidy and this popular should be doubted on principle. Its ubiquity is evidence that it has taken on a life of its own. Let us, then, rehearse some of the reasons it might fall to pieces in the year ahead. The most obvious point is that wage inflation may stay in its coma. After the way unemployment and inflation have come apart in recent years, to continue to insist that we have a firm understanding of their relationship would be arrogance. There may, for example, be more slack left in the economy than it appears, keeping inflation tame even if demand gets a kick.
原則上,任何如此完美、流行的敘事都應(yīng)受到質(zhì)疑。它的無(wú)處不在證明了其自身已經(jīng)具有生命力。那么,讓我們預(yù)判一下這一敘事在未來(lái)一年可能破滅的一些原因吧。最明顯的一點(diǎn)是,工資增長(zhǎng)或?qū)⒗^續(xù)處于停滯狀態(tài)。自近幾年失業(yè)率和通脹失去關(guān)聯(lián)之后,繼續(xù)堅(jiān)稱(chēng)我們完全理解它們之間的關(guān)系,將是一種傲慢。例如,經(jīng)濟(jì)可能會(huì)出現(xiàn)實(shí)際比看上去蕭條的局面,在這種情況下,即使刺激需求,通脹仍會(huì)保持溫和水平。
Next, it may be that even as QE unwinds, ageing demographics and the attendant glut of savings will keep long rates very low. It is worth noting in this context that in real terms, the US is an outlier. Its interest rates are higher than almost everywhere else in the developed world.
其次,有可能即便退出量化寬松政策,人口老齡化和隨之而來(lái)的儲(chǔ)蓄過(guò)剩仍將使長(zhǎng)期利率維持在非常低的水平。在這一背景下值得注意的是,實(shí)際上美國(guó)是一個(gè)例外。美國(guó)的利率比幾乎所有發(fā)達(dá)國(guó)家都高。
Finally, US growth may simply disappoint — either because policymakers tighten rates too quickly or for some other reason. There was lively debate about the size of the stimulative effect the tax cut would have on the real economy. That debate has not been resolved simply because the growth prospects look good now, before the cuts have even come through.
最后,美國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)可能只會(huì)令人失望——或是因?yàn)檎咧贫ㄕ哌^(guò)快收緊利率,或者是出于其他原因。關(guān)于減稅對(duì)實(shí)體經(jīng)濟(jì)刺激效應(yīng)的規(guī)模,也存在著激烈的爭(zhēng)論。這一爭(zhēng)論不會(huì)僅僅是因?yàn)楝F(xiàn)在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)前景看起來(lái)不錯(cuò)(甚至在減稅成功實(shí)施前)就自動(dòng)化解。
Economic narratives have real economic effects. Widespread belief that inflation is inevitable makes inflation more likely. Still, the history of economic forecasting encourages modesty and, in the bond market, a simple story is never the whole story.
經(jīng)濟(jì)敘事會(huì)造成真實(shí)的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)。普遍相信通脹不可避免會(huì)導(dǎo)致通脹更有可能發(fā)生。盡管如此,經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)的歷史鼓勵(lì)穩(wěn)重適度,而在債券市場(chǎng),一個(gè)簡(jiǎn)單的敘事永遠(yuǎn)不可能是全部敘事。