隨著消費(fèi)者越來越多地從電腦轉(zhuǎn)向手機(jī),中國游戲公司現(xiàn)在占據(jù)了國內(nèi)市場主導(dǎo)地位,海外公司在全球最大視頻游戲市場輸給本土競爭對手。
Nine of the 10 most popular mobile phone games in China last year were developed by local companies, according to App Annie, a consultancy that ranks titles by number of monthly active players.
根據(jù)月活用戶數(shù)量對游戲進(jìn)行排名的咨詢機(jī)構(gòu)App Annie表示,去年中國最受歡迎的10大手機(jī)游戲中有9款是國內(nèi)公司開發(fā)的。
Internet giant Tencent led with six titles in the top 10, with gaming contributing more than half of the company’s revenues last year. The company’s efforts were led by battle game Honour of Kings, the world’s most lucrative title last year.
互聯(lián)網(wǎng)巨頭騰訊(Tencent)在10大手游里占了6款,去年該公司一半以上收入來自游戲。騰訊最大的成就是對戰(zhàn)游戲《王者榮耀》(Honour of Kings),這是去年全球最賺錢的游戲。
It was the first year mobile gaming accounted for more than half of the market, underlining China’s shift away from PC gaming.
去年手機(jī)游戲首次占據(jù)一半以上游戲市場,突顯中國游戲玩家正從電腦轉(zhuǎn)向移動設(shè)備。
Mobile games in China took in $17.6bn in sales, up 42 per cent from 2016 and accounting for just over half of China’s $33bn video games market in 2017, according to consultancy NewZoo.
根據(jù)咨詢公司NewZoo的數(shù)據(jù),中國的手機(jī)游戲銷售額達(dá)到176億美元,比2016年增長了42%,且占2017年中國330億美元視頻游戲市場的一半以上。
Chinese games took three-quarters of income generated in Chinese Android app stores last year, according to NewZoo.
NewZoo表示,中國游戲去年在境內(nèi)安卓(Android)應(yīng)用商店產(chǎn)生的收入中占四分之三。
On the Chinese Apple app store, less than 5 per cent of revenues went to Western companies.
在中國的蘋果(Apple)應(yīng)用商店,西方公司的收入占比不到5%。
“Western games are underperforming in mobile in China,” said Peter Warman, NewZoo’s chief executive, with experts pointing to foreign companies producing mobile games ill-suited to the country’s tastes and barriers to foreigners operating in China.
NewZoo首席執(zhí)行官彼得•沃曼(Peter Warman)表示:“西方游戲在中國手游市場表現(xiàn)欠佳。”專家們指出,外國公司生產(chǎn)的手機(jī)游戲不適合中國口味,且受制于一些外商在華經(jīng)營阻礙。
Overseas developers typically make simple games for mobile devices aimed at casual users, but Chinese players prefer more complex games, such as those involving role-playing as fantasy characters, according to Chenyu Cui, an analyst at IHS Markit.
IHS Markit分析師陳玉翠認(rèn)為,海外開發(fā)者一般針對休閑使用者制作簡單的手游,但中國玩家更喜歡較為復(fù)雜的游戲,比如那些扮演成幻想人物的角色扮演游戲。
Foreign companies are also hampered by regulations introduced in 2016 requiring all mobile games to be vetted by censors before they are released.
外國公司也受到2016年頒布的法規(guī)的阻礙,該法規(guī)要求所有手機(jī)游戲在發(fā)布之前經(jīng)過審查人員審查。
US and European companies also face obstacles in promoting their games in China, whose mobile users mostly have Android phones but where Google Play’s app store is blocked. Tencent and its Chinese rival Netease offer alternative Android app stores and are able to use them to promote their own games.
美國和歐洲公司在中國推廣游戲方面也面臨障礙,中國移動用戶大多使用安卓手機(jī),但Google Play應(yīng)用商店在中國被屏蔽。騰訊及其國內(nèi)競爭對手網(wǎng)易(Netease)提供替代的安卓應(yīng)用商店,并能用它們來推廣自己的游戲。
Overseas developers are barred from selling games to Android users in local app stores unless they team up with a local company. Chinese groups such as Tencent, which owns the hugely popular messaging service Weibo, can leverage their own social networks in the country to promote their proprietary games.
海外開發(fā)商被禁止在境內(nèi)應(yīng)用商店向安卓用戶銷售游戲——除非它們與某一家本土公司合作。騰訊等中國集團(tuán)可以利用它們在國內(nèi)的社交網(wǎng)絡(luò)來推廣自己的游戲;騰訊擁有高人氣的消息服務(wù)微信(WeChat)。
The sole title in the top 10 developed outside of China was CrossFire, a first-person shooter designed by a South Korean company and licensed for sale in the country by Tencent.
10大手游中唯一由海外公司開發(fā)的游戲是《穿越火線》(CrossFire),這是一家韓國公司設(shè)計(jì)的第一人稱射擊游戲,授權(quán)騰訊在中國銷售。