朝鮮和韓國的運動員將在冬奧會開幕式上在一面統(tǒng)一的旗幟下并肩入場。在平壤的核武野心在過去一年引發(fā)不斷升級的軍事緊張后,這是又一個緩和跡象。
The two countries will also field a joint women’s hockey team at the winter games to be held next month in South Korea — the first time they have competed together in an Olympic Games.
在下月在韓國舉行的冬奧會上,兩國還將讓一支聯(lián)合女子曲棍球隊上場,這將是韓朝運動員首次在奧運會上攜手參賽。
The announcement was made late on Wednesday by Seoul’s unification ministry after ministers from the two Koreas reached a deal on the North’s participation after several days of talks.
韓國統(tǒng)一部周三晚間宣布了這一消息,此前韓朝部長級官員們在經(jīng)過幾天的商談后,就朝鮮參加冬奧會達成了協(xié)議。
The development is the latest indication of improving relations between the two nations, which recently held their first bilateral negotiations in more than two years.
這一事態(tài)是兩國關(guān)系改善的最新跡象,韓朝在最近舉行了兩年多來首次雙邊談判。
North Korea will send a 30-member taekwondo demonstration team and 230 supporters to the games, in Pyeongchang, to cheer on athletes from both nations. Before the games, skiers from the two teams will also train together at the North’s Masikryong ski resort.
朝鮮將派出一個30人的跆拳道示范團和230人的啦啦隊參加平昌冬奧會,后者將為兩國運動員加油。賽前,朝韓的滑雪運動員還將在朝鮮的馬息嶺滑雪場(Masikryong ski resort)一起訓(xùn)練。
To travel to the Olympics the North Korean delegations will be able to use the land route across the demilitarised zone, as air and sea routes are off-limits because of international sanctions. A 150-member delegation from the North will also attend the Paralympic Games in March.
為了前往冬奧會,朝鮮代表團將能夠使用穿越非軍事區(qū)的陸上路線;由于國際制裁,空路和海路均被禁止。朝鮮的150人代表團還將參加3月舉行的殘奧會。
Although the international community has broadly welcomed North Korean participation in the Olympics, the diplomatic thaw complicates President Donald Trump’s efforts to impose “maximum pressure” on Pyongyang to halt its accelerating atomic weapons programmes.
盡管國際社會普遍歡迎朝鮮參加冬奧會,但外交解凍讓唐納德•特朗普(Donald Trump)總統(tǒng)對平壤方面施加“最大壓力”、遏止其不斷加速的核武計劃的努力節(jié)外生枝。
Rex Tillerson, US secretary of state, warned this week about the possibility of war, telling diplomats in Canada that North Korea’s nuclear advance had brought the world to a “tenuous stage.”
美國國務(wù)卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)本周警告了發(fā)生戰(zhàn)爭的可能性,他向匯聚加拿大開會的多國外交官表示,朝鮮的核武進展已使世界進入一個“脆弱階段”。
They are also worried that Pyongyang may be using the Olympics to play for time in order to continue its weapons development as momentum builds behind intensified sanctions. Moon Jae-in, South Korea’s president, reiterated his country’s adherence to sanctions on Pyongyang to dispel such concerns.
在加強制裁形成勢頭之際,外界還擔(dān)心平壤方面可能會利用冬奧會爭取時間,繼續(xù)開發(fā)核武。韓國總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in re)重申他的國家將堅持對朝制裁,以化解這種擔(dān)憂。
Taro Kono, Japanese foreign minister, has urged the international community to be careful about North Korea’s motivations for talks. “I believe North Korea wants to buy some time to continue their nuclear and missile programmes,” Mr Kono told the Vancouver summit, attended by diplomats from the US, Japan, Canada and the UK. “It is not the time to ease pressure towards North Korea.”
日本外務(wù)大臣河野太郎(Taro Kono)敦促國際社會警惕朝鮮的會談動機。“我相信北朝鮮想要爭取一些時間,以推進他們的核武和導(dǎo)彈計劃,”河野太郎在溫哥華舉行的朝核問題峰會上表示。“現(xiàn)在不是放松對北朝鮮施壓的時候。”美國、日本、加拿大和英國等國的外交官出席了這個峰會。
China criticised the tone of the Vancouver talks, saying they demonstrated a “cold war mentality”. Such thinking will “harm the joint efforts that could properly solve the nuclear issue on Korean peninsula,” Lu Kang, a spokesman for China’s foreign ministry, said on Wednesday.
中國批評了溫哥華會議的調(diào)子,稱其展現(xiàn)了“冷戰(zhàn)思維”。中國外交部發(fā)言人陸慷周三表示,這種思維只會“損害推動妥善解決朝鮮半島核問題的共同努力”。
Still, many analysts doubt if the Olympics thaw could continue beyond the special occasion to foster real changes in North Korea’s nuclear policy.
話雖如此,對于冬奧會帶來的解凍能否持續(xù)到這個特別時刻之后,推動朝鮮真正改變其核武政策,許多分析人士持懷疑態(tài)度。
“Despite these overtures to improve relations with the south, North Korea has yet to show any intention to fulfil its international obligations regarding denuclearsiation,” said Kang Kyung-wha, Seoul’s foreign minister.
“盡管有這些改善北南關(guān)系的善意言行,但北韓尚未表現(xiàn)出其有意履行有關(guān)棄核的國際義務(wù),”韓國外長康京和(Kang Kyung-wha)表示。