在北京方面和臺(tái)北方面圍繞臺(tái)灣海峽上空航線問(wèn)題陷入日益嚴(yán)重的僵局之際,中國(guó)兩家航空公司表示,它們將取消下月的兩岸春運(yùn)加班航班。
The cancellation of 176 seasonal flights scheduled by China Eastern Airlines and Xiamen Airlines in February is expected to affect tens of thousands of Taiwanese nationals returning from China to see their families over the Lunar New Year period.
中國(guó)東方航空(China Eastern Airlines)和廈門(mén)航空(Xiamen Airlines)取消2月份176班兩岸春運(yùn)加班航班之舉,預(yù)計(jì)將影響數(shù)萬(wàn)名在春節(jié)期間從中國(guó)大陸返臺(tái)探親的臺(tái)灣人。
Taiwan’s aviation agency said on January 19 it may not give permission for the additional flights as a response to Beijing’s activation of four aviation routes without negotiation with officials in Taipei.
臺(tái)灣民航局1月19日稱,由于北京方面未與臺(tái)北方面官員協(xié)商、片面啟用4條航線,因此該局考慮不核準(zhǔn)兩岸春運(yùn)加班航班。
The modification of the flight routes by China in early January has drawn a sharp response from officials in Taiwan, who say the move violated a 2015 agreement and would cause passenger safety issues. It also prompted a rare statement from the de-facto US embassy in Taipei – the American Institute in Taiwan – which publicly noted its concern over the issue.
中國(guó)大陸在1月初改動(dòng)臺(tái)海上空航線之舉,引起了臺(tái)灣官員的激烈回應(yīng),后者稱此舉違反了2015年的一項(xiàng)協(xié)議、會(huì)引發(fā)飛安問(wèn)題。此事還促使事實(shí)上的美國(guó)駐臺(tái)使館——美國(guó)在臺(tái)協(xié)會(huì)(AIT)——罕見(jiàn)地發(fā)表聲明,公開(kāi)對(duì)該問(wèn)題表示關(guān)切。
China claims self-ruled Taiwan as its territory and has intensified diplomatic pressure on the government in Taipei since the Democratic Progressive party took power in 2016.
中國(guó)主張?zhí)幱谧灾沃械呐_(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土,自2016年臺(tái)灣民進(jìn)黨(DPP)上臺(tái)以來(lái),中國(guó)大陸加大了對(duì)臺(tái)灣政府施加的外交壓力。