蘋果(Apple)新款智能手機(jī)iPhone X的一些用戶發(fā)現(xiàn),這部售價1000美元的設(shè)備在接聽電話方面存在一個不同尋常的漏洞。
The three-month-old smartphone boasts a new design, can be unlocked at a glance with facial recognition software and has been hailed by Tim Cook, Apple’s chief executive, as preparing the iPhone for its second decade.
這款問世3個月的智能手機(jī)號稱擁有全新設(shè)計(jì)、可用面部識別軟件實(shí)現(xiàn)一眼解鎖,蘋果首席執(zhí)行官蒂姆•庫克(Tim Cook)稱贊道,它為iPhone步入第二個10年奠定了基礎(chǔ)。
But hundreds of owners have complained on Apple forums that their pocket supercomputer cannot accomplish the most basic task that a $10 phone can: take an incoming call.
但數(shù)百名用戶在蘋果論壇上抱怨稱,他們這款口袋型超極計(jì)算機(jī)甚至無法完成一部價值10美元的手機(jī)都能完成的最基本任務(wù):接聽來電。
When the phone rings, the iPhone’s touchscreen appears to them to be delayed from turning on for up to 10 seconds, preventing the user from tapping the virtual button required to answer it.
在電話鈴聲響起后,iPhone X的觸摸屏最長會延遲10秒才亮起,導(dǎo)致用戶無法按下虛擬按鍵接聽。
“Whenever I receive an incoming call in my iPhone X, ringtones start but the display comes in after 6-8 seconds,” says one user on Apple’s support pages.
一位用戶在蘋果的支持頁面上表示:“每當(dāng)我用我的iPhone X接聽來電時,鈴聲響了,但顯示屏要等6到8秒后才亮起。”
Hundreds of other customers have indicated that they are suffering the same problem. “I can often not see an incoming call coming, can only hear it! At other times, there is a significant delay” reads another post.
另外數(shù)百名用戶表示,他們也遇到了同樣的問題。一名用戶發(fā)帖稱:“我經(jīng)常看不到來電顯示,只能聽到鈴聲!還有一些時候延遲非常嚴(yán)重。”
Apple said it was “looking into these reports”.
蘋果表示,正“對這些報告展開調(diào)查”。
The bug is the latest problem for Apple after production delays pushed back the 10th anniversary smartphone’s launch and reports of underwhelming sales volumes sent the company’s shares plunging.
這是蘋果遇到的最新問題,此前由于生產(chǎn)延遲,蘋果推遲了這款iphone十周年紀(jì)念版的發(fā)布,而有關(guān)該手機(jī)銷量平平的報道導(dǎo)致蘋果股價下挫。
A 4 per cent drop in Apple’s stock on Friday brought what is known on Wall Street as a “correction” — a 10 per cent decline over sequential days. It was Apple’s first correction in more than a year and came amid a broader market sell-off. The decline followed Thursday’s earnings report showing iPhone unit sales fell by 1 per cent in the crucial holiday quarter, missing analysts’ forecasts, even as net profits of $20bn beat market expectations.
上周五,蘋果股價下跌4%,導(dǎo)致了華爾街所稱的“回調(diào)”:連續(xù)多個交易日累計(jì)跌幅為10%。這是蘋果股價一年多來首次回調(diào),大盤也出現(xiàn)下跌。上周四發(fā)布的財報顯示,在圣誕節(jié)所在的季度,iPhone銷量下跌1%,不及分析師預(yù)期,盡管凈利潤為200億美元、超過了市場預(yù)期。
Nonetheless, Mr Cook insisted on Thursday that customer satisfaction was “off the charts” for the iPhone X. He pointed to a study by 451 Research that found US customer satisfaction ratings of 96 per cent or higher for all iPhones.
然而,庫克在上周四堅(jiān)稱,客戶對iPhone X的滿意度“非常高”。他指出,451 Research的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),美國顧客對所有iPhone的滿意度達(dá)到96%或更高。
Concerns are growing about longer-term prospects for the iPhone X, which quality issues such as the incoming call bug will only amplify.
人們?nèi)找鎿?dān)憂iPhone X的較長期前景,諸如來電顯示等質(zhì)量問題只會放大這種擔(dān)憂。
Apple forecast sales for the three months to March of $60bn-62bn, several billion dollars less than Wall Street was expecting. Market researcher Canalys has estimated that Apple shipped 29m iPhone Xs in the December quarter, making it the world’s most popular smartphone in the run-up to the holidays. Apple has said that the device has been its top-selling iPhone model since it was released.
蘋果預(yù)測,今年1至3月的銷售額將達(dá)到600億美元至620億美元,比華爾街預(yù)期的低數(shù)十億美元。市場研究公司Canalys估計(jì),蘋果在截至去年12月的財季出貨2900萬部iPhone X,這讓它成為了節(jié)前全球最受歡迎的智能手機(jī)。蘋果表示,iPhone X自發(fā)布以來一直是最暢銷的iPhone手機(jī)。
Complaints among Apple customers about its software quality have also mounted in recent months. In December, the company rushed to patch a security flaw in its Mac operating system.
蘋果客戶對軟件質(zhì)量的抱怨近幾個月來也有所增多。去年12月,蘋果倉促修補(bǔ)了Mac操作系統(tǒng)中的一個安全漏洞。
Apple said on Friday that it would offer free repairs to a “small percentage” of iPhone 7 owners whose devices had a problem with cellular service.
蘋果在上周五表示,將為“一小部分”設(shè)備出現(xiàn)蜂窩服務(wù)問題的iPhone 7用戶提供免費(fèi)維修服務(wù)。