馬爾代夫陷入了混亂。此前,在馬爾代夫總統(tǒng)阿卜杜勒•亞米恩(Abdulla Yameen)下令全國進(jìn)入為期15天的緊急狀態(tài)并暫停一系列政治和法律權(quán)利后幾小時(shí),這個(gè)群島國家的首席大法官和其他高級法官被捕。
The crackdown on the country’s senior judiciary — and the suspension of most civil and political rights — marks an escalation of the stand-off between Mr Yameen and the Supreme Court, which last week ordered the release of several incarcerated opposition politicians.
對馬爾代夫國家高級司法機(jī)構(gòu)的鎮(zhèn)壓——以及暫停大多數(shù)公民和政治權(quán)利——標(biāo)志著亞米恩與馬爾代夫最高法院之間的對峙升級。上周,最高法院下令釋放幾名被監(jiān)禁的反對派政治人士。
The Supreme Court’s judgment quashed the criminal conviction of former president Mohamed Nasheed, paving the way for the exiled opposition leader’s return to the Maldives to contest upcoming elections — in which Mr Yameen had expected to run virtually unchallenged.
最高法院的判決推翻了前總統(tǒng)穆罕默德•納希德(Mohammed Nasheed)的刑事定罪,為這位流亡的反對派領(lǐng)袖返回馬爾代夫參加即將進(jìn)行的大選鋪平了道路——外界原本預(yù)計(jì),亞米恩在這次大選中基本不會(huì)遭遇任何挑戰(zhàn)。
But a defiant Mr Yameen said that his administration would not honour the court order, sparking street protests in the capital, Malé, by opposition supporters who demanded that their leaders released.
但亞米恩拒絕服從,稱他的政府不會(huì)遵從法庭的命令,這在首都馬累(Malé)引起了反對派支持者的街頭抗議,他們要求他們的領(lǐng)袖被釋放。
Announcing the 15-day state of emergency on Monday night, a presidential spokesman said the Supreme Court’s judgment “stands in defiance of the highest authority in the country: the constitution”.
總統(tǒng)的一名發(fā)言人在周一晚上宣布全國進(jìn)入為期15天的緊急狀態(tài),稱最高法院的判決“無視國家的最高權(quán)威:憲法”。
He also said that releasing the incarcerated politicians would “raise concerns over national security”.
他還表示,釋放被監(jiān)禁的政治人士將“引發(fā)對國家安全的關(guān)切”。
The state of emergency gives security forces powers to arrest and detain suspects, bans public gatherings, and suspends some constitutional protections, including the right to privacy.
在國家進(jìn)入緊張狀態(tài)的情況下,安全部隊(duì)有權(quán)逮捕和拘留嫌犯,禁止公共集會(huì),暫停一些受憲法保護(hù)的權(quán)利,包括隱私權(quán)。
As the nature of the crackdown became clear, Mr Nasheed appealed for India to send a military expedition to its smaller neighbour to free the judges and political prisoners. He also urged Washington — which has expressed dismay at the deteriorating situation — to impose financial sanctions on Maldivian government figures.
隨著這場鎮(zhèn)壓的性質(zhì)變得明朗起來,納希德呼吁印度派出遠(yuǎn)征軍到其較小的鄰國,以釋放那些法官和政治犯。他還敦促美國政府對馬爾代夫的政治人物實(shí)施金融制裁——此前華盛頓方面對馬爾代夫局勢惡化表示震驚。
The US, UK, India and China have issued travel advisories to their citizens, urging them to postpone non-essential travel to the archipelago.
美國、英國、印度和中國都向其公民發(fā)布了旅行建議,提醒他們?nèi)绶潜匾七t前往馬爾代夫的行程。