杰伊•鮑威爾(Jay Powell)在出任美聯(lián)儲(chǔ)(Fed)主席的第一天,股市就給了他一個(gè)“下馬威”。不過,他不太可能就因?yàn)橄硎澜绲墓善睊伿鄢倍淖兠绹?guó)的貨幣政策路線。
While a sustained rout would start damaging business and consumer sentiment as wealth is depressed, the S&P 500 index remains at levels seen as recently as December.
盡管持續(xù)暴跌導(dǎo)致的負(fù)財(cái)富效應(yīng)會(huì)開始傷及企業(yè)和消費(fèi)者的信心,但標(biāo)普500指數(shù)(S&P 500)目前仍處于去年12月所見的點(diǎn)位。
A markets barometer from Goldman Sachs shows that financial conditions at Monday’s close were still nearly 170 basis points looser than they were when the Fed first lifted rates at the end of 2015, suggesting that markets are continuing to support growth.
高盛(Goldman Sachs)一項(xiàng)衡量市場(chǎng)狀況的指標(biāo)顯示,周一收盤時(shí)的金融狀況仍比美聯(lián)儲(chǔ)2015年底首次加息時(shí)寬松近170個(gè)基點(diǎn),這表明市場(chǎng)仍在繼續(xù)支撐增長(zhǎng)。
Traders pared back their bets on a rate rise in March after the stock market slumped on Monday, putting the chances of a move at 69 per cent, according to CME Group’s analysis.
根據(jù)芝加哥商品交易所集團(tuán)(CME Group)的分析,在周一的股市暴跌之后,交易員們削減了他們對(duì)美聯(lián)儲(chǔ)在3月加息的押注,由此計(jì)算得出的美聯(lián)儲(chǔ)3月加息概率為69%。
But analysts stressed that US economic prospects remain sufficiently buoyant to keep the Fed on track for three rate rises this year, which was the median forecast from Fed policymakers published in December. Goldman analysts are among those still expecting four increases.
但分析師們強(qiáng)調(diào),美國(guó)經(jīng)濟(jì)前景依然足夠樂觀,因此美聯(lián)儲(chǔ)將繼續(xù)沿著今年加息3次的路徑前進(jìn),加息3次是美聯(lián)儲(chǔ)政策制定者去年12月發(fā)布的預(yù)測(cè)中值。而包括高盛分析師在內(nèi)的一些人依然預(yù)計(jì)美聯(lián)儲(chǔ)今年將加息4次。
Mark Spindel, founder and chief investment officer at Potomac River Capital LLC, said: “The correction has been nowhere near large enough to hit the real economy. It is true that we have a new Fed chair and a lot of vacancies at the central bank, so there is uncertainty in the markets about how they will react.
Potomac River Capital LLC創(chuàng)始人兼首席投資官馬克•斯平德爾(Mark Spindel)表示:“此次回調(diào)的幅度絕不足以沖擊到實(shí)體經(jīng)濟(jì)。的確,我們有了一位新的美聯(lián)儲(chǔ)主席,而且這家央行也有很多職位空缺,因此市場(chǎng)對(duì)他們會(huì)如何應(yīng)對(duì)心里沒底。
“But the economy is strong, there has finally been an increase in wage growth, and unemployment is headed below 4 per cent: the worst thing Jay Powell could do would be to react to this and get pushed around by two days of market volatility.”
“但是,經(jīng)濟(jì)很強(qiáng)勁,終于實(shí)現(xiàn)了薪資增長(zhǎng),失業(yè)率也正走向4%下方:杰伊•鮑威爾能做的最糟糕的事情,就是對(duì)此作出反應(yīng)、被持續(xù)兩天的市場(chǎng)波動(dòng)擺布。”