如果杰米•戴蒙(Jamie Dimon)執(zhí)行他最近宣布的計(jì)劃,繼續(xù)擔(dān)任摩根大通(JPMorgan Chase)董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官至2023年,那他將執(zhí)掌摩根大通帥印17年。這與1871年創(chuàng)立該行的約翰•皮爾龐特•摩根(John Pierpont Morgan)近半個(gè)世紀(jì)的掌舵相比,仍是小巫見(jiàn)大巫。但在當(dāng)今這個(gè)時(shí)代,這已超出公平范疇。
To fend off criticism that he has no clear succession plan in place, Mr Dimon has promoted Gordon Smith and Daniel Pinto to the new roles of co-president and co-chief operating officer, inviting the assumption that one of them will take over from him. The five-year timeframe also appears designed to scotch rumours Mr Dimon could stand as a Democrat candidate for US president in 2020.
為化解外界對(duì)于他沒(méi)有明確接班計(jì)劃的批評(píng),戴蒙同時(shí)提拔了戈登•史密斯(Gordon Smith)和丹尼爾•平托(Daniel Pinto)出任聯(lián)席總裁和聯(lián)席首席運(yùn)營(yíng)官,引發(fā)外界猜測(cè)其中一人將成為他的接班人。五年的時(shí)間框架似乎也意在戳穿關(guān)于戴蒙將成為民主黨的2020年美國(guó)總統(tǒng)候選人的傳言。
But on both counts, the mercurial Mr Dimon could yet surprise.
但在這兩方面,變幻莫測(cè)的戴蒙都仍有可能出人意料。
Succession planning has been an on-off topic for Wall Street’s longest-serving chief for years. He has sometimes elevated top performers, only to cut them down or ease them out soon afterwards. Dig out a copy of Fortune magazine from September 2008 and you will see the JPMorgan boss on the cover, flanked by the seven star bankers who had helped the group come through the financial crisis in better shape than any rival.
對(duì)這位華爾街任職最久的掌門人來(lái)說(shuō),接班計(jì)劃這個(gè)話題多年來(lái)一直沒(méi)有斷過(guò)。他偶爾提拔過(guò)表現(xiàn)最優(yōu)秀的下屬,只是隨后很快就會(huì)把他們開(kāi)掉或者悄悄地打發(fā)走。翻出2008年9月的《財(cái)富》(Fortune)雜志,你會(huì)看到這位摩根大通老板出現(xiàn)在封面上,身旁簇?fù)碇?位明星銀行家,這些人幫助該集團(tuán)比任何競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手都更加完好無(wú)損地挺過(guò)了金融危機(jī)。
Several of them — and others besides — were cited along the way as potential future chief executives. Today only one (the newly promoted Mr Smith) is still at the bank. Critics of Mr Dimon would say he has clung on to power and ruthlessly disposed of any rising star who might threaten his position prematurely. Acolytes would prefer to cast him as the football manager who only now has his optimum team.
其中幾位——加上另外幾人——先后被外界稱為未來(lái)首席執(zhí)行官的潛在人選。如今,只剩下一位(新近獲提拔的史密斯)仍在該行工作。戴蒙的批評(píng)者會(huì)說(shuō),他緊緊攥著權(quán)力,無(wú)情地排擠任何可能過(guò)早威脅其地位的后起之秀。親信們傾向于把他形容為足球隊(duì)的經(jīng)理,到現(xiàn)在才剛剛擁有一支黃金陣容的隊(duì)伍。
What, then, should we make of the elevation of consumer boss Mr Smith and investment bank chief Mr Pinto to a rank that explicitly positions them as likely successors to the entrenched Mr Dimon? They might indeed fulfil that destiny if Mr Dimon’s five-year plan does not work out. But if it does, they would be in their sixties — not an age, surely, to start out as a bank CEO.
那么,我們?cè)撊绾慰创M(fèi)部門主管史密斯和投行部門首席執(zhí)行官平托的晉升(新職位明顯讓他們成為地位穩(wěn)固的戴蒙的潛在接班人)呢?如果戴蒙的五年計(jì)劃不能做到底,他們或許真有接班的命。但如果戴蒙做滿五年,他們將已經(jīng)是60多歲的人——無(wú)疑不是接任銀行首席執(zhí)行官的合適年齡。
Instead, those close to Mr Dimon believe he will spend the next few years grooming two or three alternative successors. Marianne Lake, the highly regarded finance chief, is probably the favourite, and is expected to be given management of an operating unit, such as the investment bank, in preparation. If Ms Lake were to wind up as chief executive, she would be Wall Street’s first female CEO — creating just the kind of legacy that a moderniser such as Mr Dimon would like to leave.
相反,接近戴蒙的人士認(rèn)為,他將利用接下來(lái)幾年時(shí)間培養(yǎng)兩、三名候選繼任者。備受尊敬的財(cái)務(wù)總監(jiān)瑪麗安•雷克(Marianne Lake)可能是他最鐘意的人選,預(yù)計(jì)將被派去管理一個(gè)運(yùn)營(yíng)部門(比如投行部門)讓她獲得鍛煉。如果雷克最終成為首席執(zhí)行官,她將成為華爾街首位女性首席執(zhí)行官——這正是戴蒙這樣的現(xiàn)代主義者希望留下的那種遺產(chǎn)。
So much for the succession plan. What of the five-year time span before it is enacted? Investors clearly like the idea of Mr Dimon staying around. JPMorgan’s shares have outperformed those of all its Wall Street peers over the 12 years he has been in charge. Profits last year, measured by the bank’s 12 per cent return on tangible equity, surpassed rivals’ too. Colleagues past and present enthuse about his leadership prowess, especially in times of crisis.
接班計(jì)劃僅此而已。那么交接班之前的五年時(shí)間跨度怎么樣呢?投資者顯然喜歡戴蒙留任。在他執(zhí)掌該行的12年間,摩根大通的股價(jià)表現(xiàn)優(yōu)于華爾街所有同行。以該行12%的有形股本回報(bào)率衡量,去年的利潤(rùn)也超過(guò)了競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。過(guò)去和現(xiàn)在的同事都?xì)J佩他的領(lǐng)導(dǎo)才能,尤其是在危機(jī)時(shí)期。
And yet, however impressive the individual, long tenures can create big headaches. The need for potentially destabilising purges, as layers of frustrated senior managers pile up at the top of the organisation, is just one problem. Longstanding bosses, particularly successful ones, can spill over from confident and capable into arrogant and disengaged. There was more than a hint of that six years ago when the London Whale trading scandal generated a $6.2bn loss. More recently, he has appeared distracted, spending significant time on his work at the Business Roundtable lobby group in Washington.
然而,無(wú)論個(gè)人能力多么令人印象深刻,長(zhǎng)期占據(jù)最高職位都會(huì)帶來(lái)巨大麻煩。隨著組織高層堆疊一層又一層懷才不遇的高層管理人員,需要進(jìn)行潛在破壞穩(wěn)定的清洗,這是問(wèn)題之一。長(zhǎng)期在位的老板(尤其是那些成功的老板)會(huì)由自信和能干變得傲慢、不接地氣。六年前的“倫敦鯨”(London Whale)交易丑聞致使摩根大通虧損62億美元時(shí),就已顯露出一些這方面的跡象。最近,他似乎有些分心,在華盛頓游說(shuō)組織——商業(yè)圓桌會(huì)議(Business Roundtable)的工作上花了大量時(shí)間。
For all that, Mr Dimon enjoys the support of the board — thanks in part to his impressive record but also to the quirks of the bank’s corporate governance. Mr Dimon is chairman as well as chief executive. And Lee Raymond, the former ExxonMobil chief executive who is the board’s “lead director” — and the closest thing Mr Dimon has to a boss — has himself been on the board for 31 years.
盡管如此,戴蒙還是得到了董事會(huì)的支持——這在一定程度上要?dú)w功于他令人印象深刻的業(yè)績(jī),同時(shí)也得益于該行奇特的公司治理結(jié)構(gòu)。戴蒙既是首席執(zhí)行官,也是董事長(zhǎng)。而摩根大通董事會(huì)的“首席董事”、??松梨?ExxonMobil)前董事長(zhǎng)李•雷蒙德(Lee Raymond)本人占據(jù)董事會(huì)席位已有31年。
Overstaying is a common error — as demonstrated by JPMorgan adviser Tony Blair who spent a decade as UK prime minister, or by Jeff Immelt at General Electric, which is unravelling only months after the end of his 16-year stint in charge.
在位過(guò)久是一個(gè)常見(jiàn)錯(cuò)誤——正如摩根大通顧問(wèn)、擔(dān)任英國(guó)首相10年的托尼•布萊爾(Tony Blair)或通用電氣(General Electric)的杰夫•伊梅爾特(Jeff Immelt)所展示的那樣。在伊梅爾特結(jié)束16年掌權(quán)僅幾個(gè)月后,通用電氣就走上分拆的道路。
Then again, perhaps Mr Dimon is genuinely in that rare category of leaders, many of them company founders, who evolve with their business and prove exceptional corporate guardians — individuals such as Warren Buffett of Berkshire Hathaway (53 years at the helm) or Jeff Bezos at Amazon (23 years). Was it a coincidence that the day after JPMorgan’s succession announcement, the bank unveiled a not-for-profit healthcare collaboration with Berkshire Hathaway and Amazon?
話說(shuō)回來(lái),或許戴蒙真的屬于那類罕見(jiàn)的領(lǐng)導(dǎo)者,他們中的許多人是企業(yè)創(chuàng)始人,他們與企業(yè)一起與時(shí)俱進(jìn),證明自己是杰出的企業(yè)守護(hù)者——比如掌舵伯克希爾哈撒韋(Berkshire Hathaway) 53年的沃倫•巴菲特(Warren Buffett)或掌舵亞馬遜(Amazon) 23年的杰夫•貝索斯(Jeff Bezos)。在摩根大通宣布接班計(jì)劃后的第二天,該行公布了與伯克希爾哈撒韋和亞馬遜的一項(xiàng)非營(yíng)利醫(yī)療合作計(jì)劃,這是巧合嗎?
Improving healthcare, along with tightening gun control and supporting immigration are among the big issues that Mr Dimon cares deeply about — fuelling the theory that he could yet have a shot at the presidency. It is an idea that his spokesman has refuted, on the grounds that in politics he would not have the executive power to implement the change he seeks.
改善醫(yī)療保健、加強(qiáng)槍支管控和支持移民,這些都是戴蒙深切關(guān)心的重大問(wèn)題——這助燃了有關(guān)他可能嘗試競(jìng)選總統(tǒng)的猜測(cè)。戴蒙的發(fā)言人駁斥了這種說(shuō)法,理由是他在政壇反而得不到推行他所尋求的變革的執(zhí)行權(quán)力。
For this ardent patriot, perhaps the only thing big enough to distract him from his attachment to JPMorgan is his love of America.
對(duì)于這位熱情的愛(ài)國(guó)者,也許唯一能吸引他告別摩根大通的大業(yè)就是他對(duì)美國(guó)的熱愛(ài)。
[email protected] 譯者/何黎