韓國(guó)準(zhǔn)備舉行冬季奧運(yùn)會(huì)之際,首爾的官員們近來(lái)肯定感到一定程度的滿(mǎn)意。
Only weeks ago, the games in Pyeongchang risked careering off-piste as provocations from North Korea threatened to disrupt the safety and success of the global sporting tournament.
就在幾周前,平昌冬奧會(huì)還面臨亂套的風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)閬?lái)自朝鮮的挑釁可能破壞這場(chǎng)全球體育盛會(huì)的安全和成功。
But in a remarkable turnround in relations, the two Koreas — adversaries for more than 70 years — have found common ground just in time for the games.
但是,自那以來(lái)韓朝關(guān)系發(fā)生了明顯轉(zhuǎn)折,互為對(duì)手已有70多年的兩國(guó)剛好在冬奧會(huì)之前找到共同語(yǔ)言。
In addition to a joint women’s ice hockey team and a host of cultural exchanges, the two sides were due to march together in the opening ceremony today under a “unification flag”.
除了組建聯(lián)合女子冰球隊(duì)和進(jìn)行多項(xiàng)文化交流活動(dòng)以外,雙方還將在今日的冬奧會(huì)開(kāi)幕式上在“統(tǒng)一旗”下一起進(jìn)場(chǎng)。
The developments are almost certain to ensure the safety of the event, which will be the largest Winter Olympics on record with almost 2,000 athletes competing for more than 100 gold medals. Yet questions abound about how long the detente can last.
這些事態(tài)幾乎肯定足以確保本屆冬奧會(huì)的安全,這將是有史以來(lái)規(guī)模最大的冬季奧運(yùn)會(huì),有近2000名運(yùn)動(dòng)員爭(zhēng)奪超過(guò)100枚金牌。然而,對(duì)于這段緩和期能持續(xù)多久,仍有許多問(wèn)號(hào)。
“Even at the end of last year, many were concerned over the North’s possible provocations during the Olympics, but that element has now disappeared,” said Park Jin-kyung at Catholic Kwandong University.
“即使在去年底,很多人都擔(dān)心北韓可能在奧運(yùn)會(huì)期間有挑釁行為,但是現(xiàn)在這個(gè)因素已經(jīng)消失了,”加圖立關(guān)東大學(xué)(Catholic Kwandong University)的Park Jin-kyung表示。
“The risk factors have gone. If this amicable atmosphere continues, and South Korean athletes perform well, we’ll see a surge in positive sentiment,” Mr Park added. “The problem, however, lies in whether the North’s attitude will change after the games.”
“風(fēng)險(xiǎn)因素已經(jīng)消失。如果這種友好的氣氛持續(xù)下去,而韓國(guó)運(yùn)動(dòng)員表現(xiàn)良好,我們將看到積極情緒高漲,”Park Jin-kyung補(bǔ)充說(shuō)。“然而問(wèn)題在于北韓的態(tài)度在賽后會(huì)否改變。”
The Seoul city government expects the number of tourists to spike by more than 350,000 during the period of the Olympics and Paralympics, which run until the middle of March.
首爾市政府預(yù)計(jì),在本屆冬季奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)期間,游客數(shù)量將激增35萬(wàn)人以上。殘奧會(huì)要到3月中旬才閉幕。
Presiding over the opening will be South Korea president Moon Jae-in, who is betting that a so-called peace Olympics featuring North Korea can pave the way for deepening diplomatic engagement on the Korean peninsula.
韓國(guó)總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)將主持本屆冬奧會(huì)開(kāi)幕式,他寄望有朝鮮參與的所謂“和平奧運(yùn)”可以為深化朝鮮半島的外交接觸鋪平道路。
Yesterday, Pyongyang staged a military parade featuring its arsenal of ballistic missiles as well as tanks and artillery to celebrate the anniversary of the foundation of its army.
平壤昨日舉行閱兵式,展示彈道導(dǎo)彈、坦克和大炮等武器,以慶祝人民軍建軍日。
Unlike previous displays, the procession was not broadcast live — a move that analysts believe was aimed at keeping the event low profile. The parade also featured a reduced line-up of weaponry compared with previous years.
與以往的武力炫耀不同,此次閱兵式?jīng)]有直播;分析人士認(rèn)為,這是為了保持低調(diào)。與往年相比,閱兵式展示的武器裝備也有所減少。
More significantly, Pyongyang is sending Kim Jo Yong, the sister of leader Kim Jong Un, to attend the games’ opening ceremony.
更具重大意義的是,平壤方面將派出領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)的妹妹金與正(Kim Jo Yong)出席冬奧會(huì)開(kāi)幕式。
Ms Kim was due to travel to the South today, bolstering a North Korean charm offensive that includes hundreds of athletes, musicians and cheerleaders.
金與正今日將前往韓國(guó),支持朝鮮由數(shù)百名運(yùn)動(dòng)員、音樂(lè)家和拉拉隊(duì)隊(duì)員發(fā)起的魅力攻勢(shì)。
With matching uniforms and highly scripted performances, the artists have been a curious obsession for many South Korean media outlets.
統(tǒng)一制服、動(dòng)作整齊劃一的朝鮮藝術(shù)家,引發(fā)不少韓國(guó)媒體的好奇。
The presidential Blue House said Mr Moon would officially meet Ms Kim tomorrow. Her presence at the opening ceremony today, however, may create an awkward diplomatic situation.
韓國(guó)總統(tǒng)府青瓦臺(tái)表示,文在寅明日將正式會(huì)晤金與正。然而,她出席今日開(kāi)幕式可能會(huì)制造一個(gè)尷尬的外交局面。
As a top VIP, she is likely to be seated near the South Korean leader. Also nearby will be Mike Pence, US vice-president, who has threatened to use the games to call out Pyongyang’s belligerent behaviour and history of human rights abuses.
作為頂級(jí)貴賓,她可能會(huì)坐在韓國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人附近。另一個(gè)在貴賓席入座的將是美國(guó)副總統(tǒng)邁克•彭斯(Mike Pence),他已放話(huà)稱(chēng),將利用本屆冬奧會(huì)譴責(zé)平壤的好戰(zhàn)行為和侵犯人權(quán)的歷史。
Mr Pence has called Pyongyang’s participation a “charade” and this week announced the US would soon reveal tough new sanctions on the regime.
彭斯把平壤的參與稱(chēng)為“裝模作樣”,并已在本周宣布美國(guó)將很快對(duì)平壤政權(quán)施加嚴(yán)厲的新制裁。
Additional reporting by Kang Buseong Kang Buseong補(bǔ)充報(bào)道