韓國(guó)最大綜合企業(yè)集團(tuán)三星(Samsung)現(xiàn)年76歲的董事長(zhǎng)將因逃稅罪名遭到指控,這是這家業(yè)務(wù)橫跨從科技到造船等諸多領(lǐng)域的全球性企業(yè)命運(yùn)的最新曲折。
Lee Kun-hee, who is incapacitated in a hospital in Seoul, is suspected of evading tax worth $7.5m and using bank accounts in another person’s name that held more than $350m, police said on Thursday.
韓國(guó)警方周四表示,失去了行為能力、身處首爾一家醫(yī)院的三星董事長(zhǎng)李健熙(Lee Kun-hee)涉嫌逃稅750萬(wàn)美元以及利用他人名下銀行賬戶隱匿3.5億美元。
Police referred the case to prosecutors, who will indict the ailing tycoon for tax evasion. Mr Lee is also accused of embezzlement as police believe funds of Samsung C&T, the group’s construction unit, were misappropriated for interior renovations of Mr Lee’s residence in central Seoul.
韓國(guó)警方已將此案移交檢方,檢方將以逃稅罪名起訴這位患病的大亨。李健熙還被指挪用公款,警方認(rèn)為,三星旗下建筑公司三星物產(chǎn)(Samsung C&T)的資金遭到挪用,用于李健熙在首爾市中心的住處的室內(nèi)翻新。
But the Samsung patriarch will not face the embezzlement charge, as police cannot investigate him, who reportedly remains unconscious after suffering a heart attack in 2014.
The charges come just days after his son and likely heir, Lee Jae-yong, was released from prison with a suspended sentence for bribing the country’s previous president.
但三星會(huì)長(zhǎng)不會(huì)受到有關(guān)挪用公款的指控,原因是警方無(wú)法對(duì)他進(jìn)行調(diào)查。據(jù)報(bào)道,李健熙自2014年心臟病發(fā)作之后一直不省人事。
His release was criticised by many in South Korea as an another example of the judiciary showing leniency towards the country’s most powerful businessmen.
對(duì)李健熙的指控距離他的兒子和三星推定繼承人李在镕(Lee Jae-yong)因賄賂前總統(tǒng)罪名被判緩刑并獲釋僅數(shù)天。
Some critics said police unearthed the case and made it public to appease the angry public after the lenient verdict for the billionaire Samsung heir dashed hopes for reform at the country’s big family-run conglomerates known as chaebol.
李在镕的獲釋招致韓國(guó)許多人的批評(píng),認(rèn)為這是韓國(guó)司法機(jī)構(gòu)對(duì)韓國(guó)最有權(quán)勢(shì)的商人網(wǎng)開一面的又一例子。
In 2009, the elder Mr Lee was convicted for tax evasion, but then pardoned by South Korea’s president. 2009年,李健熙(Lee Kun-hee)被判犯有逃稅罪,但之后獲得了總統(tǒng)的特赦。
Following the decision, he played an instrumental role in lobbying for the Winter Olympics to take place in South Korea.
在被特赦后,李健熙在為讓冬奧會(huì)(Winter Olympics)落地韓國(guó)而進(jìn)行的游說(shuō)工作中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。
The case, coupled with Lee Jae-yong’s release from jail, is expected to intensify calls for chaebol reform in South Korea as the public remains unsatisfied with a lack of progress made since President Moon Jae-in took power last May, calling for better corporate governance.
一些批評(píng)者表示,警方揪出此案并公之于眾,是為了安撫憤怒的公眾。此前,對(duì)三星的億萬(wàn)富翁繼承人的網(wǎng)開一面的裁決粉碎了改革被稱為財(cái)閥(chaebol)的韓國(guó)大型家族綜合企業(yè)的希望。
Lee Jae-yong is tomorrow expected to attend the opening ceremony of the games in the nation’s Pyeongchang county.
預(yù)計(jì)李在镕明日將出席韓國(guó)平昌冬奧會(huì)的開幕式。
Samsung Electronics said it could not comment on the latest charges.
三星電子(Samsung Electronics)表示,不對(duì)李健熙受到的最新指控置評(píng)。