美元重新成為焦點(diǎn),與此同時(shí)全球股市和債券市場在最近幾天的極端波動(dòng)之后趨于穩(wěn)定。
The US currency staged a broad retreat after rallying for much of the past week or so, although the dollar index — a measure of the greenback against a basket of peers — stayed well clear of a three-year low touched on January 26.
美元在過去一周左右的大部分交易日上漲后全線回落,盡管美元指數(shù)——衡量美元兌一籃子貨幣的匯率——仍遠(yuǎn)高于1月26日觸及的三年低點(diǎn)。
“The dollar index has softened as a consequence of the improvement in risk appetite,” said Jane Foley, senior currency strategist at Rabobank.
荷蘭合作銀行(Rabobank)高級外匯策略師簡•福利(Jane Foley)表示:“由于風(fēng)險(xiǎn)偏好改善,美元指數(shù)走軟。”
“Even if hindsight will eventually allow the market to put last week’s plunge in stocks down to an inevitable — albeit drastic — correction, there will be some legacy impact on market sentiment.
“即使憑借事后智慧,市場最終會(huì)認(rèn)為上周股市大跌是不可避免的調(diào)整(盡管有些劇烈),但它仍會(huì)對市場情緒產(chǎn)生一些遺留影響。”
“For the FX market this is likely to be related to the perceived impact on dollar liquidity provision from the risk of firmer inflation, greater supply of debt issuance in the US and the likelihood of higher rates across the curve.”
“對外匯市場而言,這可能涉及通脹走強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)、美國債券發(fā)行供應(yīng)量增加以及沿著整條曲線的利率上行可能性對美元流動(dòng)性供應(yīng)的預(yù)期影響。”
Stephen Gallo at Bank of Montreal said: “The next leg of the move, which will see accelerated dollar weakness, will occur when commodity prices start to bounce. But I think we need to get through tomorrow’s US inflation data first before that can happen in a meaningful way.”
蒙特利爾銀行(Bank of Montreal)的斯蒂芬•加羅(Stephen Gallo)表示:“當(dāng)大宗商品價(jià)格開始反彈的時(shí)候,美元加速疲弱的走勢將會(huì)進(jìn)入下一階段。但我認(rèn)為,在這種走勢真正出現(xiàn)之前,我們首先需要應(yīng)對明日發(fā)布的美國通脹數(shù)據(jù)。”