復(fù)星(Fosun)收購了法國現(xiàn)存歷史最悠久的時(shí)裝設(shè)計(jì)品牌Lanvin的控股權(quán)。這家中國多元化企業(yè)集團(tuán)正尋求打造一個(gè)時(shí)尚企業(yè)組合。
The deal marks Fosun’s return to the acquisition path after China’s bank regulator in June ordered domestic lenders to assess “systemic risk” to China’s financial system posed by the company and other conglomerates, with an eye on their offshore investments.
這筆交易標(biāo)志著復(fù)星重返收購之路。此前,中國銀行監(jiān)管機(jī)構(gòu)在去年6月要求國內(nèi)銀行對(duì)復(fù)星等多元化企業(yè)集團(tuán)對(duì)中國金融體系構(gòu)成的“系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)”進(jìn)行評(píng)估,密切關(guān)注它們的海外投資項(xiàng)目。
Beijing has pushed back against offshore investments it deemed frivolous, excessive and out of line with the government’s development goals. But the initiative has been apparently relaxed, with Chinese groups recently completing a batch of offshore lifestyle acquisitions.
中國政府叫停了被其視為瑣屑無益、過分以及不符合政府發(fā)展目標(biāo)的那些海外投資項(xiàng)目。但這一舉措顯然已放松,有些中國集團(tuán)最近完成了一些收購海外生活方式相關(guān)企業(yè)的交易。
The deal offers a new path for Lanvin, long a calling card of Parisian style but listless since its star designer Alber Elbaz was unexpectedly fired in 2015. Recent collections have been panned by critics. Sales, which are not disclosed, have reportedly been declining.
這一交易為Lanvin提供了一條新出路。Lanvin長期以來一直是巴黎風(fēng)尚的一張名片,但自從2015年其明星設(shè)計(jì)師阿爾伯•艾爾巴茲(Alber Elbaz)意外被解雇以來,它就變得毫無活力。Lanvin最近的一系列新裝作品遭到了評(píng)論人士的嚴(yán)厲批評(píng)。據(jù)報(bào)道,該公司的銷售額一直在下降。具體銷售額并未對(duì)外披露。
Fosun and Lanvin did not disclose a price for the deal, but said that as part of the transaction the acquisitive Chinese group would have a mandate to invest in the fashion and retail industry “and strategically deepen its root in this sector”. Fosun added that Lanvin would enter a “new phase of expansion”.
復(fù)星和Lanvin并未透露交易價(jià)格,但表示,作為收購交易的一部分,這家熱衷于收購的中國集團(tuán)將獲得投資于時(shí)尚和零售行業(yè)的授權(quán),“并在這一領(lǐng)域戰(zhàn)略性地深化自己的根基”。復(fù)星補(bǔ)充稱,Lanvin將進(jìn)入一個(gè)“新的擴(kuò)張階段”。
Lanvin was founded in 1889 by Jeanne Lanvin and expanded after the turn of the millennium when Taiwanese media magnate Shaw-Lan Wang took a controlling stake. Mr Elbaz, who joined in 2001, turned the label into a must-have, with retailers jockeying to get the line into their stores. His departure hastened its decline. A Financial Times critic described a 2016 collection as “a pale simulacrum of its former self”.
Lanvin由珍妮•朗凡(Jeanne Lanvin)創(chuàng)建于1889年。在臺(tái)灣媒體業(yè)巨頭王效蘭(Shaw-Lan Wang)收購其控股股權(quán)之后,Lanvin在新舊千年交替后實(shí)現(xiàn)了擴(kuò)張。2001年加盟的艾爾巴茲把這個(gè)品牌變成了一種時(shí)尚必備品。他的離去加速了Lanvin的衰落。英國《金融時(shí)報(bào)》一名評(píng)論員把2016年的一個(gè)Lanvin新裝系列描述為“對(duì)昔日自身的蒼白模仿”。