特朗普政府發(fā)布了一項瞄準(zhǔn)朝鮮海運業(yè)的影響深遠(yuǎn)的制裁方案。目前美國正竭力施壓平壤政權(quán),促其放棄核武計劃。
The US Treasury issued sanctions against 28 vessels, 27 companies and one individual across nine jurisdictions, including China, Singapore and Tanzania, on Friday. Officials said those sanctioned had exported coal or made ship-to-ship transfers in violation of existing UN Security Council sanctions and often via deception.
美國財政部周五宣布對中國、新加坡和坦桑尼亞等9個司法管轄區(qū)的28艘船舶、27家公司和一名個人實行制裁。官員們表示,這些制裁對象曾出口煤炭或從事船對船轉(zhuǎn)運,違反了聯(lián)合國安理會(UN Security Council)現(xiàn)有的制裁措施,并經(jīng)常采用蒙騙手段。
“We are very much closing in on one of the primary means that the regime uses to finance itself,” said a senior US official, adding the Trump administration wanted to make it “loud and clear” that there are significant consequences for other entities that are working with North Korea.
“我方就是要圍追堵截朝鮮政權(quán)用來獲取資金的主要手段之一,”一位美國高級官員表示。此人補充稱,特朗普政府想要“大聲而清楚地”表明,其他與朝鮮合作的實體將面臨重大后果。
The US has attempted to squeeze illicit shipping for months, working with some countries in private to encourage them to act against those that are breaking the UN sanctions that the US helped to introduce.
美國試圖打擊非法航運已有好幾個月,與一些國家在幕后合作,鼓勵他們采取行動打擊那些違反聯(lián)合國制裁的實體和個人;美國幫助推動聯(lián)合國實行了那些對朝制裁措施。
The Trump administration spearheaded a hefty sanctions campaign at the UN Security Council to deprive Pyongyang of billions of dollars in revenues from coal, seafood and textiles and limit its access to fuel.
特朗普政府在聯(lián)合國安理會發(fā)起重大制裁努力,目的是打掉平壤從煤炭、海產(chǎn)品和紡織品獲得的數(shù)十億美元收入,并限制其獲得燃料。
President Donald Trump on Friday described the shipping cubs as the “largest ever” set of sanctions against North Korea.
美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)周五表示,航運領(lǐng)域的這些制裁是“有史以來規(guī)模最大”的對朝制裁。
The Treasury also on Friday issued a global shipping advisory alerting industry to what US officials describe as a host of deceptive practices that North Korea deploys to avoid detection.
美國財政部周五還發(fā)布一份全球航運警示,提醒業(yè)內(nèi)人士注意美國官員所稱的朝鮮為躲避偵測而采用的多種蒙騙行為。
Photographs issued by the Treasury show what purports to be a Chinese general cargo vessel and which the US says is a North Korean tanker. The US says North Korea falsified shipping information by marking the tanker with the identification number of another vessel that was in China at the same time.
美國財政部發(fā)布的照片顯示了一艘據(jù)稱的中國普通貨船和一艘美國聲稱的朝鮮油輪。美方表示,朝鮮偽造航運信息,在該油輪上注明另一艘船的識別號,而后者當(dāng)時正在中國。
US persons are prohibited from dealing with any of the parties sanctioned. “The president has made it clear to companies worldwide that if they choose to help fund North Korea’s nuclear ambitions, they will not do business with the United States,” said Treasury secretary Steven Mnuchin.
美國人士被禁止與任何制裁對象開展業(yè)務(wù)往來。“總統(tǒng)已向世界各地的企業(yè)明確表示:如果他們選擇幫助資助朝鮮的核武野心,他們將不會與美國做生意,”財政部長史蒂文•姆努欽(Steven Mnuchin)表示。
Friday’s public action underscores Washington’s efforts to maintain its strategy of maximum pressure even as Pyongyang pursues a diplomatic a thaw with its southern neighbour. “We have imposed the heaviest sanctions ever imposed,” Mr Trump said. “Frankly hopefully something positive can happen; we will see.”
周五采取的公開行動突顯了華盛頓維持其最大壓力戰(zhàn)略的努力,即便平壤正尋求與南方鄰國實現(xiàn)外交解凍。“我們實施了史上最嚴(yán)厲的制裁措施,”特朗普表示。“坦白地說,希望可以發(fā)生一些積極的事情;我們走著瞧。”
Ivanka Trump, Mr Trump’s daughter and adviser, arrived in Seoul on Friday for the closing ceremony of the Winter Olympics, which South Korea is hosting. North Korea officials earlier refused to meet US vice-president Mike Pence, who has taken a hardline stance against Pyongyang even as he has sometimes suggested the US was open to talks.
特朗普的女兒和顧問伊萬卡•特朗普(Ivanka Trump)周五抵達(dá)首爾,準(zhǔn)備參加韓國平昌冬奧會的閉幕式。本月早些時候,朝鮮官員曾拒絕會晤美國副總統(tǒng)邁克•彭斯(Mike Pence),彭斯對平壤采取強硬立場,盡管他曾暗示美國對談判持開放態(tài)度。
North Korea startled US officials with its accelerating nuclear programme in the past 12 months after years of failed tests. Mr Kim said last month his country could now send a nuclear missile to the US, although many experts say he needs to conduct more tests.
在多年試驗失敗后,朝鮮在過去12個月里不斷加速核武和導(dǎo)彈計劃,令美國官員感到震驚。金正恩上月夸口稱,他的國家現(xiàn)在可以把核導(dǎo)彈打到美國,盡管許多專家說,他還需要進(jìn)行更多試驗。