英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

沉寂多年的金與正走向臺前

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年03月19日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Before she became the global face of North Korean diplomacy, Kim Yo Jong was better known for avoiding the limelight.

成為在世界面前代表朝鮮外交的面孔之前,金與正更出名的一點是不愿拋頭露面。

The younger sister of North Korean supreme leader Kim Jong Un, Ms Kim until recently shied away from the public eye, with even state media catching only glimpses of her.

金與正是朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩的妹妹,她直到最近還不愿出現(xiàn)在公眾視線內(nèi),甚至在朝鮮國家媒體上都難得一見。

That changed in February when the North Korean dictator dispatched his sister — who is believed to be 30 — to South Korea for the first visit by a member of the Kim dynasty to its southern neighbour.

今年2月,當金正恩派金與正(據(jù)信她今年30歲)出訪韓國的時候——這是金氏家族成員首次訪問韓國——情況發(fā)生了變化。

The trip was hailed as a “charm offensive”, with many international media outlets praising the smiling Ms Kim for softening the image of the notorious regime in Pyongyang.

此次訪問被譽為一場“魅力攻勢”,許多國際媒體贊揚微笑的金與正為臭名昭著的平壤政權(quán)的形象增添了親和力。

In reality, Ms Kim is an integral part of the dictatorship.

實際上,金與正是朝鮮獨裁政權(quán)的核心成員。

Officially, she is the deputy director of the Propaganda and Agitation Department of the Worker’s party of Korea, a role that charges her with crafting and bolstering the image of her brother and the nation.

她的官方身份是朝鮮勞動黨宣傳部副部長,這個職位負責(zé)塑造和提升金正恩以及朝鮮的形象。

Unofficially, she is a close adviser to Mr Kim and is believed to be one of his most trusted confidantes. Ms Kim’s importance to the Pyongyang regime was evident in Seoul last week when she met South Korean president Moon Jae-in. Despite the presence of 90-year-old Kim Yong Nam — North Korea’s ceremonial head of state — it was Ms Kim who led discussions, sitting directly opposite Mr Moon.

她的非官方身份則是金正恩的親密顧問,據(jù)信還是他最信任的心腹之一。在金與正與韓國總統(tǒng)文在寅上周的首爾會晤中,她對平壤政權(quán)的重要性顯露無遺。盡管90歲的金永南是朝鮮禮節(jié)上的國家元首,但坐在文在寅正對面并主導(dǎo)談話的是金與正。

She was also scheduled to meet Mike Pence, the US vice-president, in what would have been the highest level meeting between the two adversaries for almost two decades, but pulled out just hours before the talks were to begin.

她原本還計劃與美國副總統(tǒng)邁克•彭斯(Mike Pence)會晤,這場會晤本來會成為兩個敵對國家近二十年來舉行的最高級別會面,但在原定開始時間前幾小時被取消。

“For Kim Jong Un, Kim Yo Jong is the most reliable person at this moment,” says Lim Jae-cheon, an expert in North Korea’s dynastic politics at Korea University. “More than anybody else in the delegation [to the South], her advice is the most valuable and influential.”

高麗大學(xué)(Korea University)研究朝鮮王朝政治的專家Lim Jae-cheon表示:“對金正恩來說,金與正現(xiàn)在是最可靠的人。與訪韓代表團的其他人相比,她的建議是最有價值且最有影響力的。”

The daughter of late leader Kim Jong Il and his consort Ko Yong Hui, Kim Yo Jong grew up in Pyongyang largely hidden from public view in one of her father’s many opulent residences.

金與正是朝鮮已故領(lǐng)導(dǎo)人金正日和其配偶高容姬的女兒,她在平壤其父眾多豪宅中的一座中長大,公眾基本上難得一見。

She later joined her elder brothers Kim Jong Un and Kim Jong Chol in Bern, Switzerland, where they attended school under aliases.

后來她和兩個哥哥金正恩和金正哲一樣去了瑞士伯爾尼,他們在那里用化名上學(xué)。

After returning to Pyongyang in her teens, she expressed interest in politics, according to Sierra Madden at research group North Korean Leadership Watch, before falling off the radar for almost a decade.

研究組織“朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人觀察”(North Korean Leadership Watch)的西拉•馬登(Sierra Madden)表示,在十幾歲回到平壤之后,金與正曾表現(xiàn)出對政治有興趣,之后又從公眾視野中消失了近十年。

She re-emerged in the public eye after the accession of Kim Jong Un to the supreme leadership in 2012. Despite being the eldest sibling, Kim Jong Chol was passed over for the position after being deemed too gentle, even effeminate, by his father.

在2012年金正恩成為朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人之后,金與正重新出現(xiàn)在公眾面前。盡管金正哲較年長,但父親認為他過于溫和,甚至是柔弱,因此未指定他為接班人。

Ms Kim, meanwhile, took to earning her other brother’s trust by managing his security, schedule and public appearances.

與此同時,金與正通過負責(zé)金正恩的安保、日程安排和公開露面事宜,贏得了后者的信任。

At this time, she began appearing in state media photography, often taking copious notes from Kim Jong Un’s speeches or lurking inadvertently in the background.

此時,她開始出現(xiàn)在朝鮮國家媒體的照片中,常常是在金正恩演講時做大量筆記或者不經(jīng)意出現(xiàn)在照片的背景中。

For analysts, the nature of these appearances speak volumes about how Ms Kim treats her brother: she wants to support but never outshine him.

對分析人士來說,這些露面的性質(zhì)在很大程度上說明了金與正如何對待哥哥:她想從旁輔佐,但絕不蓋過哥哥的風(fēng)頭。

Her reward came last October when she was promoted to the nation’s politburo — a move that experts interpreted as Kim Jong Un cementing dynastic control over North Korea. Only months earlier she had been sanctioned by the US Treasury department for her role in the regime’s human rights abuses.

去年10月,她獲得了回報,被提拔進朝鮮勞動黨中央政治局——專家將此舉解釋為金正恩在鞏固金氏家族對朝鮮的控制。僅僅幾個月前,美國財政部因金與正在朝鮮政權(quán)侵犯人權(quán)行為中的角色,將她列入制裁名單。

Lee Yoon-keol, a North Korean defector who now heads the North Korea Strategic Information Service Center in Seoul, says that while she is trusted by her brother, Ms Kim is disliked by North Korean officials, many of whom are more than twice her age.

現(xiàn)任首爾的朝鮮戰(zhàn)略情報服務(wù)中心(North Korea Strategic Information Service Center)負責(zé)人的脫北者Lee Yoon-keol表示,雖然金與正受到金正恩的信任,但她卻不招朝鮮官員們待見,這些官員中有許多人的年齡是她的兩倍多。

“It is known that there are frequent conflicts . . . due to her personality and her know-it-all attitude. She is known to be condescending, arrogant and foul-mouthed,” he said.

他說:“據(jù)信,由于她的個性和自以為是的態(tài)度……沖突經(jīng)常發(fā)生。很多人都知道,她盛氣凌人、傲慢,而且嘴巴毒辣。”

In some ways, Ms Kim’s career echoes that of her aunt, Kim Kyong Hui.

金與正的事業(yè)在某些方面讓人想起她姑姑金敬姬。

As a sister to Kim Jong Il, the elder Ms Kim also rose to prominence, eventually joining the politburo in the position that Kim Yo Jong now occupies.

作為金正日的妹妹,金敬姬當年也迅速崛起,最終獲得了與現(xiàn)在的金與正一樣的職務(wù)——中央政治局委員。

However, her luck ran out in 2013 when Kim Jong Un had her husband — Jang Song Thaek — executed for treason. Kim Kyong Hui has not been seen since.

然而,她的運氣在2013年消耗殆盡,當時金正恩將其丈夫張成澤以叛國罪處決。金敬姬從那以后再沒有出現(xiàn)過。

They were not the only members of the ruling family to meet an unpleasant end. A year ago, Kim Jong Nam — the estranged half brother of Kim Yo Jong and Kim Jong Un — was assassinated with VX nerve agent while travelling in Malaysia.

他們不是金氏家族中唯一遭遇不幸結(jié)局的成員。一年前,金與正和金正恩的同父異母哥哥金正男,在馬來西亞旅行時被人用VX神經(jīng)性毒劑殺害。

The killing was a brutal reminder to all, including Kim Yo Jong, not to challenge the supreme leader in Pyongyang.

金正男被殺是向包括金與正在內(nèi)的所有人的無情提醒:不要挑戰(zhàn)平壤的這位最高領(lǐng)導(dǎo)人。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思吉安市箱包城英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦