朝鮮已表示愿意與美國(guó)展開(kāi)對(duì)話(huà)。目前朝鮮半島外交接觸的步伐有所加快。
The comments from a North Korea envoy came as Seoul wrapped up the Winter Olympic Games, which South Korean President Moon Jae-in has used to bolster relations with the reclusive regime.
上述言論是一位朝鮮特使在平昌冬奧會(huì)閉幕時(shí)發(fā)表的。韓國(guó)總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)利用此次冬奧會(huì)來(lái)改善韓國(guó)與這個(gè)與世隔絕的政權(quán)的關(guān)系。
Throughout last year, tension on the peninsula looked set to tip over into conflict as Washington and Pyongyang faced off over the regime’s development and testing of ballistic missiles and nuclear weapons.
去年,美國(guó)與朝鮮因后者開(kāi)發(fā)和試驗(yàn)彈道導(dǎo)彈及核武器而對(duì)峙,朝鮮半島的緊張局勢(shì)似乎一觸即發(fā)。
However, since the new year, Mr Moon has used the global sporting spectacle to engage with Kim Jong Un, North Korea’s leader, in the hope that reduced tension can lead to negotiations over the North’s weapons programmes.
然而,進(jìn)入新的一年后,文在寅利用這場(chǎng)全球體育盛會(huì)與朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)進(jìn)行接觸,希望局勢(shì)緩和引向有關(guān)朝鮮武器計(jì)劃的談判。
The approach met much scepticism in Seoul and Washington. However, if Pyongyang now proves sincere about engaging diplomatically with the US, Mr Moon will feel a measure of vindication.
這一做法在首爾和華盛頓都引起很多人的質(zhì)疑。然而,如果平壤現(xiàn)在表現(xiàn)出與美國(guó)進(jìn)行外交接觸的誠(chéng)意,那將在一定程度上證明文在寅是對(duì)的。
On Sunday, a high-ranking political delegation from Pyongyang came to the closing ceremony of the Winter Games, which featured North Korean athletes waving their national flag — a statement of inter-Korean detente that only months ago would have shocked observers.
周日,平壤一個(gè)高級(jí)別的政治代表團(tuán)出席了本屆冬奧會(huì)的閉幕式,朝鮮運(yùn)動(dòng)員在閉幕式上揮舞著朝鮮國(guó)旗——這表明韓朝關(guān)系有所緩和,就在幾個(gè)月前,這一幕會(huì)讓觀(guān)察人士感到震驚。
Ivanka Trump, US president Donald Trump’s daughter and a senior White House adviser, also attended the closing ceremony of the Olympics in Pyeongchang alongside Kim Yong Chol, head of the high-ranking North Korean delegation.
美國(guó)總統(tǒng)特朗普的女兒及白宮的高級(jí)顧問(wèn)伊萬(wàn)卡•特朗普(Ivanka Trump)與朝鮮高級(jí)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)金英哲(Kim Yong-chol)都出席了平昌冬奧會(huì)的閉幕式。
Mr Kim met Mr Moon before the ceremony and expressed an openness towards talks with the US.
金英哲在閉幕式前會(huì)晤文在寅,表示愿意與美國(guó)進(jìn)行會(huì)談。
“The North Korean delegation agreed that North Korea-US relations must develop along with the South-North Korea relationship, while noting [Pyongyang] has enough intention to hold North Korea-US dialogue,” said a spokesman for South Korea’s presidential Blue House.
“北韓代表團(tuán)同意北韓-美國(guó)關(guān)系必須與韓朝關(guān)系一同發(fā)展,同時(shí)指出,平壤方面有足夠意愿與美國(guó)對(duì)話(huà),”韓國(guó)總統(tǒng)府青瓦臺(tái)(Blue House)的一位發(fā)言人表示。
While the comments are a positive sign for those worried about the prospect of war on the peninsula, many will question Pyongyang’s sincerity.
盡管對(duì)那些擔(dān)心朝鮮半島戰(zhàn)爭(zhēng)前景的人來(lái)說(shuō),這些言論是一個(gè)積極的信號(hào),但平壤方面的誠(chéng)意仍遭到許多人的質(zhì)疑。
The regime has a long history of diplomatic mind games and may well be playing for time as it puts the finishing touches on its intercontinental ballistic missile programme.
朝鮮政權(quán)向來(lái)愛(ài)玩外交心理游戲,此舉很可能是在爭(zhēng)取時(shí)間,以便其完成洲際彈道導(dǎo)彈計(jì)劃。
Only hours before the apparent overture, North Korean state media lambasted Mr Trump for pursuing ever tougher sanctions on the regime. 就在朝鮮特使貌似伸出橄欖枝的幾小時(shí)前,朝鮮官方媒體還嚴(yán)厲抨擊了特朗普對(duì)朝鮮政權(quán)實(shí)施越來(lái)越嚴(yán)厲的制裁。
Washington is “running amok to bring another dark cloud of confrontation and war over the Korean peninsula by announcing enormous sanctions against” North Korea, the official KCNA news agency said.
朝鮮官方的朝中社(KCNA)稱(chēng),通過(guò)宣布對(duì)朝實(shí)施大規(guī)模制裁,華盛頓方面正在“瘋狂地將又一片對(duì)抗和戰(zhàn)爭(zhēng)的烏云帶給朝鮮半島”。
Mr Trump has adopted a “maximum pressure” strategy of economic sanctions and diplomatic isolation in a bid to coerce Pyongyang to denuclearise.
特朗普采取了經(jīng)濟(jì)制裁與外交孤立的“史上最嚴(yán)”對(duì)朝制裁措施,以迫使平壤方面棄核。
Washington has also sent mixed signals about diplomatic talks. Before the opening ceremony of the Olympics, US vice-president Mike Pence said North Korea’s de-nuclearisation must be on the table before dialogue with the US could commence.
華盛頓方面也發(fā)出了錯(cuò)綜復(fù)雜的外交談判信號(hào)。在本屆冬奧會(huì)開(kāi)幕之前,美國(guó)副總統(tǒng)邁克•彭斯(Mike Pence)表示,在與美國(guó)展開(kāi)對(duì)話(huà)之前,朝鮮棄核必須被納入議事日程。
Days later he appeared to reverse course, saying there were no preconditions for talks.
幾天后,他似乎改變了口風(fēng),稱(chēng)談判沒(méi)有先決條件。
The US has also been wary of moves towards inter-Korean reconciliation, which Washington fears might drive a wedge into its longstanding alliance with Seoul.
美國(guó)也很警惕韓朝和解的進(jìn)展,擔(dān)心這可能會(huì)離間美韓長(zhǎng)期同盟。
Mr Moon, however, has moved carefully and has yet to accept an offer from Kim Jong Un to visit Pyongyang for an inter-Korean summit.
然而,文在寅也很謹(jǐn)慎,尚未接受金正恩邀請(qǐng)其去平壤舉行朝韓峰會(huì)的提議。
The South Korean leader has instead reiterated that US-North Korea dialogue must run in parallel to inter-Korean reconciliation.
相反,這位韓國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重申,美朝對(duì)話(huà)必須與韓朝和解平行推進(jìn)。