中國(guó)對(duì)債務(wù)的打擊沖擊了國(guó)內(nèi)新興的對(duì)沖基金業(yè)。債券市場(chǎng)熊市促使銀行撤回先前存放于外部債券管理公司的資金,切斷了后者的一個(gè)主要資金來(lái)源。5年前,對(duì)沖基金在中國(guó)幾乎不存在(至少不正式存在),盡管少數(shù)幾位明星基金經(jīng)理在監(jiān)管灰色地帶操作。
The industry boomed during the stock bubble of 2015, with the number of hedge funds increasing to more than 15,000 at the end of that year from less than 4,000 a year earlier. A wave of experienced asset managers left jobs at state-owned mutual fund companies and investment banks, lured by the possibility of bigger pay packages linked to the rising market.
對(duì)沖基金業(yè)在2015年股市泡沫期間蓬勃發(fā)展,截至當(dāng)年底,對(duì)沖基金的數(shù)量從上一年的不足4000只增至逾1.5萬(wàn)只。受到伴隨股市飆漲的更大“薪酬包”的誘惑,國(guó)有共同基金公司和投資銀行的經(jīng)驗(yàn)豐富的資產(chǎn)經(jīng)理們紛紛跳槽。
The bursting of the stock bubble in the summer of 2015 dealt a blow to equity hedge funds, but a subsequent run-up in the bond market sustained the industry through 2016.
2015年夏股市泡沫的破裂對(duì)股票對(duì)沖基金造成了打擊,但隨后出現(xiàn)的債券市場(chǎng)漲勢(shì)幫助對(duì)沖基金業(yè)挺過(guò)了2016年。
But bonds suffered a rout last year, as the central bank pushed up interest rates and the regulator launched a “regulatory windstorm” that discouraged banks from using leverage to boost returns on bond investments. Employment in the “private fund” industry, which includes private equity, venture funds and hedge funds, fell by nearly 40,000 in the 12 months to the end of January, according to the Asset Management Association of China (Amac).
但去年債券市場(chǎng)遭遇了重創(chuàng),央行提高利率,而監(jiān)管機(jī)構(gòu)發(fā)起“監(jiān)管風(fēng)暴”,阻止了銀行利用杠桿來(lái)提振債券投資的回報(bào)率。中國(guó)證券投資基金業(yè)協(xié)會(huì)(AMAC)的數(shù)據(jù)顯示,在截至今年1月底的12個(gè)月里,包括私人股本、風(fēng)險(xiǎn)基金和對(duì)沖基金在內(nèi)的“私募基金”行業(yè)的從業(yè)人數(shù)減少了近4萬(wàn)人。
“Last year, the industry started to polarise. Superstar managers expanded fiercely, but most institutions are having big difficulties raising funds,” said Tao Yu, a partner at Brilliance Asset, a Shanghai-based hedge fund. “Financial regulation keeps getting stricter. Private funds that used to partner with banks and trust companies are searching for a new business model.”
“去年,該行業(yè)開(kāi)始出現(xiàn)兩極分化。超級(jí)明星管理公司拼命擴(kuò)張,但多數(shù)機(jī)構(gòu)在籌資方面遇到了很大的困難,”總部位于上海的對(duì)沖基金金元百利(SGBAMC)合伙人Tao Yu表示,“金融監(jiān)管變得越來(lái)越嚴(yán)。過(guò)去與銀行和信托公司合作的私募基金正在尋找一種新的商業(yè)模式。”
In January alone, Amac revoked registrations for 21 private fund institutions because the association lost contact with them entirely, compared with only 68 such incidents in the three years to the end of 2017. Bonds are the asset of choice backing wealth management products — short-maturity investments that banks market to household and corporate clients as a higher-yielding alternative to traditional term deposits.
僅在1月份,由于完全失聯(lián),中國(guó)證券投資基金業(yè)協(xié)會(huì)就撤銷了21家私募基金機(jī)構(gòu)的注冊(cè),而在截至2017年底的3年里,此類事件只發(fā)生過(guò)68起。債券是支持理財(cái)產(chǎn)品(銀行對(duì)家庭和企業(yè)客戶營(yíng)銷的短期投資,是對(duì)傳統(tǒng)定期存款的更高收益替代品)的首選資產(chǎn)。
Small and mid-size banks, which lack expertise in asset management, often farm out the management to external managers. So-called entrusted investments by banks became a crucial source of inflows for hedge funds. “Tighter regulation has hit entrusted investment, plus the bond market was weak. Most banks decided to cash out their investments on maturity,” said Dong Chunxiao at Pacific Securities in Beijing. “I think this is a long-term trend.”
缺乏資產(chǎn)管理專長(zhǎng)的中小型銀行,經(jīng)常將資產(chǎn)管理外包給外部管理機(jī)構(gòu)。銀行所謂的委托投資成為對(duì)沖基金資金流入的重要來(lái)源。“更嚴(yán)格的監(jiān)管打擊了委托投資,加上債券市場(chǎng)疲軟。多數(shù)銀行決定到期提取投資,”太平洋證券(Pacific Securities)在北京的股票策略師董春曉表示,“我認(rèn)為這是一個(gè)長(zhǎng)期趨勢(shì)。”